close

〈舞一曲華爾茲〉(Take This Waltz) –加拿大詩人Leonard Cohen向西班牙詩人Federico García Lorca致敬之作


加拿大詩人歌手李歐納柯恩(Leonard Cohen)以歷盡滄桑卻又不忍棄絕塵世的沙啞嗓音,如智者般娓娓敍述著一首首美麗的詩歌。這首〈舞一曲華爾茲〉(Take This Waltz)是李歐納柯恩向西班牙詩人羅卡(Federico García Lorca,1898-1936)致敬之作,收錄在1998年我是你的男人(I'm Your Man)專輯中。柯恩憶起初次閱讀這首詩時的心靈悸動,他說「宛若千年前,我信步走入蒙特婁北部耶路撒冷小城的一家二手書店,我隨手拿本書看,在字裏行間跨越了世紀,看到你的嘆息,開始啜泣,動人的詩詞,燃燒的生命,深深烙印我心中這首詩毀了我一生,他就是羅卡(Federico García Lorca)。」
李歐納柯恩的〈舞一曲華爾茲〉(Take This Waltz) 改譯自羅卡的詩〈小維也納華爾茲〉(Pequeño Vals Vienés)。在原詩架構下柯恩做了些小更動,如女孩換成女人。詩中的意像充滿政治、性向、愛慾與死亡,例如「百合花尖的洞穴裏,情人們沒到過的走廊」詩句中的性暗示。其中尤以這句「那些被禁鉗的語言或譯噤聲的華爾茲」,讓人有無限想像,明指西班牙佛朗哥元帥的獨裁專制,但也暗喻羅卡被壓抑的性向。


不過這句「霜雪展覽館」(Gallery of Frost)就令人費解,誰能告訴我這個典故?


Take This Waltz - Leonard Cohen

Now in Vienna there's ten pretty women
維也納十個最美的女人
There's a shoulder where Death comes to cry
死神靠著哭泣的肩膀
There's a lobby with nine hundred windows
九百個窗戶的大廳
There's a tree where the doves go to die
白鴿迎接死亡的樹
There's a piece that was torn from the morning
早晨撕裂的那塊自己
And it hangs in the Gallery of Frost
掛在霜雪展覽館

Ay, Ay, Ay, Ay
噯﹐噯﹐噯﹐噯
Take this waltz, take this waltz
跳這只華爾滋﹐這只華爾滋
Take this waltz with the clamp on its jaws
那些被禁鉗的語言

Oh I want you, I want you, I want you
我要你﹐要你﹐要你
On a chair with a dead magazine
椅子上 有本死去許久的雜誌
In the cave at the tip of the lily
百合花尖的洞穴裏
In some hallways where love's never been
情人們沒到過的走廊
On a bed where the moon has been sweating
月光傾瀉的床上
In a cry filled with footsteps and sand
充滿腳印和沙的喚聲

Ay, Ay, Ay, Ay
噯﹐噯﹐噯﹐噯
Take this waltz, take this waltz
跳這只華爾滋﹐這只華爾滋
Take its broken waist in your hand
握著這破碎的腰際吧

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
這華爾滋﹐華爾滋﹐華爾滋
With its very own breath of brandy and Death
帶著它混合白蘭地和死亡的氣息
Dragging its tail in the sea
拖著尾巴到深海裡

There's a concert hall in Vienna
維也納的音樂廳
Where your mouth had a thousand reviews
你嘴裡千百樣評論
There's a bar where the boys have stopped talking
男人們停止說話的酒吧
They've been sentenced to death by the blues
他們被藍調判了死刑
Ah, but who is it climbs to your picture
啊﹐但是誰攀爬在你的畫像上
With a garland of freshly cut tears?
以新鮮淚水做成的花環﹖

Ay, Ay, Ay, Ay
噯﹐噯﹐噯﹐噯
Take this waltz, take this waltz
跳這只華爾滋﹐這只華爾滋
Take this waltz it's been dying for years
這支死去多年的舞

There's an attic where children are playing
孩子們嬉戲的閣樓
Where I've got to lie down with you soon
讓我和你在此躺下
In a dream of Hungarian lanterns
匈牙利燈籠一樣的夢裡
In the mist of some sweet afternoon
一個甜美下午的霧中
And I'll see what you've chained to your sorrow
你都在悲傷上繫住了什麼
All your sheep and your lilies of snow
你的羊隻﹐雪百合

Ay, Ay, Ay, Ay
噯﹐噯﹐噯﹐噯
Take this waltz, take this waltz
跳這只華爾滋﹐這只華爾滋
With its "I'll never forget you, you know!"
和它的我永不忘記你﹐你知道!”

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...
這華爾滋﹐華爾滋﹐華爾滋﹐華爾滋

And I'll dance with you in Vienna
在維也納與你共舞
I'll be wearing a river's disguise
像戴上一條河流的掩飾
The hyacinth wild on my shoulder,
肩膀上攀出的風信子
My mouth on the dew of your thighs
我嘴裡你腿間的霧氣
And I'll bury my soul in a scrapbook,
塗鴉本裡埋葬我的靈魂
With the photographs there, and the moss
和照片﹐地衣
And I'll yield to the flood of your beauty
讓我屈服在你滿溢的美麗
My cheap violin and my cross
我的十字架和便宜的提琴
And you'll carry me down on your dancing
用你的舞征服我
To the pools that you lift on your wrist
你彎折腰身的水池旁

Oh my love, Oh my love
我的愛﹐哦我的愛
Take this waltz, take this waltz
跳這只舞吧﹐這只華爾滋
It's yours now. It's all that there is
全是你的了﹐全在這裡了。


 


Federico García Lorca: Pequeño Vals Vienés羅卡的原詩

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.


¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.


Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.


Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván
del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.


¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.


En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.


¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.


Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.


¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals
del "Te quiero siempre".


En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi
alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.


Little Viennese Waltz -Pequeño Vals Vienés原詩英譯


In Vienna there are ten little girls
a shoulder for death to cry on
and a forest of dried pigeons.
There is a fragment of tomorrow
in the museum of winter frost.
There is a thousand-windowed dance hall.


Ay, ay, ay, ay!
Take this close-mouthed waltz.


 


Little waltz, little waltz, little waltz,
of itself, of death, and of brandy
that dips its tail in the sea.


 


I love you, I love you, I love you,
with the armchair and the book of death
down the melancholy hallway,
in the iris's dark garret,
in our bed that was once the moon's bed,
and in that dance the turtle dreamed of.

Ay, ay, ay, ay!
Take this broken-waisted waltz


 


In Vienna there are four mirrors
in which your mouth and the echoes play.
There is a death for piano
that paints the little boys blue.
There are beggars on the roof.
There are fresh garlands of tears.

Aye, ay, ay, ay!
Take this waltz that dies in my arms.


 


Because I love you, I love you, my love,
in the attic where children play,
dreaming ancient lights of Hungary
through the noise, the balmy afternoon,
seeing sheep and irises of snow
through the dark silence of your forehead.

Ay, ay, ay ay!
Take this "I will always love you" waltz.


 


In Vienna I will dance with you
in a costume with a river's head.
See how the hyacinths line my banks!
I will leave my mouth between your legs,
my soul in photographs and lilies,
and in the dark wake of your footsteps,
my love, my love, I will have to leave
violin and grave, the waltzing ribbons.

Federico García Lorca
(1898 – 1936)


 


以下欣賞的版本計有:Leonard Cohen Ana Belén - Pequeño vals vienés (Nochevieja 98')Adam Cohen - Take this Waltz (in spanish)Martha Frintzila - Leonidas Maridakis - Ianos Live 2007

 


 


費徳利可‧加爾西亞‧羅卡著,陳南妤譯注,《吉普賽故事詩Romancero gitano》,初版。台北市:聯經,2006年。


http://en.wikipedia.org/wiki/Take_This_Waltz


http://www.mat.upm.es/~jcm/lorca-vals.html


http://www.webheights.net/speakingcohen/waltz.htm


桃紅柳綠﹐生張熟李: Take this Waltz - Leonard Cohen  中譯引自此處


羅卡詩選Federico Garcia Lorca:《吉普賽故事詩》


達利和他的情人-西班牙的藝術三傑


達利和他的情人,焦點放在西班牙土產的三大藝術家,特別是鬼才達利和詩人羅卡之間纏綿悱惻的同性情誼。


電影的故事就從一九二○年代初說起,年僅十八的達利前往馬德里的大學就讀,在那裡結識了詩人羅卡,及一心想到巴黎闖盪的超現實主義電影導演布紐爾。三人受到佛洛伊德精神分析、前衛藝術反叛精神的影響,惺惺相惜,以行動和創作反抗西班牙社會。


只是達利和羅卡互萌情愫。在電影中,達利想逃離這份關係,又一心想成名,因此離開羅卡遠赴巴黎,與布紐爾合作電影《安達魯之犬》,也認識了畢卡索等 成名藝術家而躋身上流社會,又與聲名狼籍的貴婦卡拉一拍即合。羅卡深感心痛,但兩人真正決裂的關鍵是達利一心求取名利,而羅卡仍心繫內戰前處於西班牙動盪 社會中的百姓。悖離理想,是達利帶給羅卡的第二個「背叛」。


片中飾演達利的男星羅伯帕丁森,是以《暮光之城》爆紅的美型男演員。這次他不但戴上達利的翹鬍子,也和來自巴塞隆納的俊秀小生貝爾登(Javier Beltran)飾演的羅卡有幾場唯美的情慾戲,像是月光下湖水裡的激情擁吻、在海邊的擁抱倚偎等,兩位帥哥演起來讓人臉紅心跳。

羅卡始終堅持他的性向以及對民主的追求,最後被捕處決,死時才卅八歲。他的作品一度被西班牙政府封殺,直到一九五三年才解禁。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 django1105 的頭像
    django1105

    從台灣聽世界-PIXNET

    django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()