PIXNET Logo登入

從台灣聽世界-PIXNET

跳到主文

這裡記錄了我對世界音樂(WORLD MUSIC)的聆賞心得!部落格搬遷至 http://blog.xuite.net/django.tw/twblog

部落格全站分類:視聽娛樂

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 20 週五 201309:07
  • 本格完整資料請見 http://blog.xuite.net/django.tw/twblog

本格完整資料請見

http://blog.xuite.net/django.tw/twblog

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(388)

  • 個人分類:未分類資料夾
▲top
  • 9月 03 週二 201321:59
  • 可惡的呀呼 恩斷義絕

可惡的呀呼


要關閉部落格


只給忠實用戶二個月搬家

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(40)

  • 個人分類:未分類資料夾
▲top
  • 8月 08 週四 201322:06
  • 「魂花再臨」:魂花樂隊(Soul Flower Mononoke Summit) -〈月圓之夜〉(満月の夕)

「魂花再臨」:魂花樂隊(Soul Flower Mononoke Summit) -〈月圓之夜〉(満月の夕)

1995年阪神大地震的前一個晚上剛好是月圓,魂花樂隊這首〈月圓之夜〉(満月の夕)描繪震災後災民的心情與希望,在沒電缺水的災區中,人們要活下去,唯有忘記傷痛,讓一切自由,為生命歡笑,懷抱希望,迎接明天。請欣賞2012年魂花樂隊在東京下北擇花園「終結核能時代」演唱會演出的〈月圓之夜〉(満月の夕)。


 
http://www.youtube.com/watch?v=wwswai7RPXc&feature=share

〈月圓之夜〉(満月の夕)

風が吹く 港の方から 焼けあとを包むようにおどす風

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(100)

  • 個人分類:一歌一故事
▲top
  • 6月 04 週二 201320:02
  • 〈離家500里〉(500 miles)的500種版本

〈離家500里〉(500 miles)的500種版本

首先請聽鄉村樂天王強尼凱許(Johnny Cash)的長女羅珊妮凱許(Rosanne Cash)的現場演出〈離家500里〉(500 miles),非常經典。



雖然沒那麼誇張有500種版本,但〈離家500里〉這首歌的版本確實是變化多端,先聽1961年旅人樂團(The Journeymen)的原唱,該團的成員為John Phillips, Scott McKenzie 和 Dick Weissman,其中史考特麥肯錫(Scott McKenzie)就是〈到舊金山別忘了在頭上插朵花〉的原唱及作者。




(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(169)

  • 個人分類:一歌一故事
▲top
  • 4月 06 週六 201317:16
  • 電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)





電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)


(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(33)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 4月 05 週五 201310:39
  • 羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)



羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)





雖然不喜歡韓流,卻不得不佩服他們的進步,即便連爵士樂也不例外!那種感覺就像棒球打輸韓國、HTC拼不過Samsung一般。

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(33)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 3月 17 週日 201323:12
  • 日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)



日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)







童謠代表一個國家的風土民情。而每一首童謠,都有它背後的故事,有的溫馨感人,有的則是令人毛骨悚然。〈籠中鳥〉(かごめかごめ/Kagome)為日本兒童玩遊戲時唱的一首童謠,かごめ意為竹籠眼又可譯成籠目,根據歌詞大意將此歌譯為〈籠中鳥〉,意境更為完整。遊戲是由一個孩子負責當「鬼」,蒙著眼睛蹲在孩子群中,其他的孩子圍著「鬼」成一圈,一邊唱著〈籠中鳥〉一邊轉圈,當童謠唱完時,如果能猜出面對著他正背後的是誰,被猜中的人便要接替「鬼」的位置。歌詞如下:


かごめかごめ    籠目 籠目

籠の中の鳥は    籠中的鳥兒

いついつ出やる   什麼時候飛出來

夜明けの晩に    在即將天亮的夜裡

鶴と亀と滑った   鶴與龜滑倒了
後ろの正面だあれ? 背後的那個是誰呢?

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,240)

  • 個人分類:大家來唱童謠Singing with kids
▲top
  • 2月 24 週日 201312:55
  • 鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉



鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉










鈴木常吉作詞的《深夜食堂》(しんやしょくどう)的片頭曲〈回憶〉(思ひで),曲調取自詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore,1779-1852)採集的愛爾蘭民謠〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow),在愛爾蘭的蓋爾語稱為Callín Deas Cruíte na mbó。湯瑪斯摩爾以抒情詩配上傳統的愛爾蘭民間流傳的曲調編採成《愛爾蘭歌曲集》,這些歌曲深受愛爾蘭和英國各個階層人民的喜愛,例如,知名的〈夏日最後的玫瑰〉也是經過湯瑪斯摩爾的編採。

〈擠牛奶的美麗女孩〉描繪男子大膽對女孩的愛慕追求,以男女應答的形式,道出擠牛奶美麗女孩的矜持。1940年茱蒂嘉蘭(Judy Garland)主演主唱的歌舞喜劇電影《孝女賢孫》(Little
Nellie Kelly)
即搭配此歌,讓這首歌曲更為風行。鈴木常吉則以回憶為題發想,徹底改寫這首歌謠的含意。在深夜的時段,吉他輕撥,娓娓唱來,哀愁如夜色點滴的消逝。讓我們一起聆聽比較常哥的愛爾蘭風回憶,詩人湯瑪斯摩編採的英語版本、蓋爾古語的吟唱,茱蒂嘉蘭的搖擺爵士演繹,還有烏克麗麗、吉他、豎琴、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)等各種樂器演奏的版本。




 




鈴木常吉-〈回憶〉(思ひで)  詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠




君が吐いた白い息が 你呼的白烟

今ゆっくり风に乗って 缓缓乘風

空に浮かぶ云の中に 一點、一點地消失在

少しずつ消えてゆく 天空的浮雲中

远く高い空の中で 遠遠的高空

手を伸ばす白い云 白雲伸出了手

君が吐いた白い息を吸って 吸纳你呼的白烟

ぽっかりと浮かんでる 繼續飄遊




ずっと昔のことのようだね 彷佛是古早以前的故事




川面の上を云が流れる 雲朵在河面潺潺地流




照り返す日差しを避けて 狗兒避開反射的陽光

轩下に眠る犬 在屋簷底下酣眠

思い出もあの空の中に 往事也在那空中

少しずつ消えてゆく 一點、一點地消逝無踪




この空の向こう侧には 在那面天空的更遠處

もうひとつの青い空 還有一片萬里青空

谁もいない空の中に 浮雲就飄遊在

ぽっかりと浮かぶ云 那無人知曉的天中




 




另一版本的譯詞




*君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息 

Kimiga Ha I Ta Shiroi I
Kiga


今ゆっくり風に乗って  此時乘著風遠颺 

Ima YuKu Ri Kazo Notte

空に浮かぶ雲の中に  隨著空中幾許浮雲

Sorani U Ka Bu Kumo No Nakani

少しずつ消えてゆく   一點一點地消逝

SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu




遠く高い空の中で     遠方的高空中

T
ōku TakaI SoRono NaKa De

手を伸ばす白い雲    白雲伸出了手

TewO No Ba Su ShiroI Kumo

君が吐いた息を吸って   接納了你的氣息

Kimiga Ha I Ta IKiO SuTe
ぽっかりと浮かんでる  浮流逸散
Pok KaRiTo uKAN DeRU




** ずっと昔のことのようだね   似乎很久以前 

Zutto muKAShino KotoNo Y
ō Da Ne

川面の上を雲が流れる     河上雲影流動之時

KaWa MoNo U E O KuMo Ga NaGa Re Ru




照り返す日差しを避けて   躲開映射的陽光

Teri KaE su Hizashi O Sa Ke Te

軒下に眠る犬        睡在沿廊下的狗

Noki Shita Ni Memoru I Nu

思い出もあの 空の中に    回憶也在天空下

Omo I De Mo A No Sora No NaKaNi

少しづつ消えてゆく     一點一點地消逝了

SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu

この空の向こう側には 在這天空的另一邊

Ko No SoRaNo Muk
ō-Gawa Ni Wa

もうひとつの青い空  還有另一片藍天

M
ō Hitotsu No Aoi Sora

誰もいない空の中に  那什麼人也沒有的天空中

Daremo I Na I Sorano Nakate

ぽっかりと浮かぶ雲  浮雲流展  

Pok KaRiTo uKanBu Kumo

(repeat **, *)

少しずつ消えてゆく  一點一點地消失 

SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu







〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow)












It being on a fine summer's morning     
在一個晴朗的夏日早晨




As the birds sweetly tuned on each bough 枝頭上的鳥兒悠悠齊鳴




I heard a fair maid sing most charming   
我聽聞女孩的迷人歌聲




As she sat milking her cow             
她正坐著對乳牛擠奶中




 




Her voice was enchanting melodious     
她的歌聲悅耳動人




Which left me scarce able to go          
讓我遲遲不忍離開




My heart, it was soothed with solace    甜蜜撫慰充滿我心




By the cailín deas crúite na mbó          
擠牛奶的美麗女孩




 




I courteously did salute her             
我禮貌地向她行禮




Good morning, most amiable maid       
早安,最可愛女孩




I'm your captive slave for the future     
我是妳終生的俘虜奴隸




Kind sir, do not banter, she said...       
她說,先生請不要亂來




 




I'm not such a precious rare jewel      
我並非那稀世寶石珍奇




That I should enamour you so         
足以讓你如此癡迷狂熱




I am but a plain county girl            
我只是個鄉下女孩而已




Says the cailín deas crúite na mbó      
擠牛奶的美麗女孩說著




  




The Indies afford no such jewels        
連印度也沒有這樣的珍寶




So precious, so transparent clear        
如此珍貴,如此玲瓏剔透




Oh do not refuse me, my jewel          
哦,不要拒絕我,我的珍寶




Consent now and love me, my dear      
親愛的,愛我,現在就點頭




  




For riches I care not a farthing          
財富對我而言毫不起眼




It's your love that I want and no more    
我唯一在意的是妳的愛




I'd rather live poor on the mountain     
我寧願簡樸的生活在山間




With my cailín deas crúite na mbó'      
陪伴著擠牛奶的美麗女孩




 




I don't understand what you mean, sir   
我不明白你的意思,先生




I ne'er was a slave yet to love          
我不是個等愛的奴隸




For these feelings I have no desire      
我並不期待這些感情




I pray your affection remove         
  
我祈求你的感情遠離




 




To marry, I can assure you             
關於結婚,我可以向你保證




That state I will not undergo            
我絕對不會接受你所說的




I'm prepared to live single and airy       
我準備一輩子自由單身




Says the cailín deas crúite na mbó...        擠牛奶的美麗女孩說著




Django 譯




 








蓋爾語原詞




Tá blian nó níos mó 'gam ag éisteacht




Le cogar doilíosach mo mheoin,




Ó casadh liom grá geal mo chléibhe




Tráthnóna brea gréine san fhómhar.




Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach




Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,




Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom




Bhí cailín deas crúite na mbó.




Tá a súile mar lonradh na gréine,




Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,




's is deirge a grua ná na caora




Ar lasadh measc craobha na gcnó,




Tá a béilin níos dílse na sméara,




's is gile ná leamhnacht a snó,




Níl ógbhean níos deise san saol seo




Ná cailín deas crúite na mbó.




Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann




Éadacha, síoda is sróil




Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde




Dá bhfuil ar an dtalamh so beo




Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom




Píoláidi, caisleáin is ór




Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte




Lem chailín deas crúite na mbó




Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht




Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós




Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa




Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo




Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn




Ná suaimhneas orm oíche ná ló




Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir




Mo cailín deas crúite na mbó




 




 



























參考連結:


【樂】深夜食堂片頭-鈴木常吉の思ひで(歌詞附拼音) @ The Hours :: 痞 ...




(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(241)

  • 個人分類:詩與歌
▲top
  • 2月 17 週日 201320:58
  • 〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke)



〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke)










詩人希奧多瑞特基(Theodore Roethke)朗誦〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz)
,配樂是Barry Black克萊茲默風格的猶太歌謠 "Animals are for Eating"

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(297)

  • 個人分類:詩與歌
▲top
  • 2月 07 週四 201323:01
  • 寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉




寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉

以吉普賽樂隊慣用的表現手法

手風琴的飄盪迷茫

低音號的頑固低音

飄送著無奈故作灑脫的切分音

描繪父女間矛盾掙扎後的寬恕




 




思い通りにはならねえな 近づいてるとも思えない




ここが一体どこなのか 目の前を車が通り過ぎる




 




あの日な 流れ星が流れて




我が心に落ちて石となる




きっと いつか俺も




自由になるのだろうな




 




満ち足りたことなど一度もないと 呟いたアイツが忘れられない




駅前の道がどこに続くとも 釜戸の中では火が燃える




 




あの日な 流れ星が流れて




我が心に落ちて石となる




きっとい いつか俺も




自由になるのだろうな




 




月の光は風の中で ニオイのように漂ってる




俺の頭に手を乗せて 此処にいるよって言ってくれ




 




あの日な 流れ星が流れて




我が心に落ちて石となる




きっとい いつか俺も




自由になるのだろうな




 





萬事如意是不可能的 要說接近 似乎也不是

這裡是哪裡 車子從前面開過





那天的流星劃過天際        

落入心裡成為平凡的石頭     

將來遲早有天

我也會獲得自由吧





人生至少要滿足過一次

我忘不了如此細語的他(她)





不管車站前的路通向哪裡    

火爐裡面的火正燃燒著





那天的流星劃過天際

落入我的心中成為一顆石頭

將來遲早有天

我也會獲得自由吧





風中的月光在像味道一樣飄散

請用手摸著我的頭並對我說 你在這裡喲





那天的流星劃過天際

落入我的心中成為一顆石頭

將來遲早有天

我也會獲得自由吧





其貌不揚的創作歌手鈴木常吉,曾於八○年代組團,因在電視歌唱節目上獲得多次優勝而走紅,沉寂多年後,復因日劇《深夜食堂》的推波助瀾而重新再進入樂迷的記憶之中。《深夜食堂》原著漫畫的作者安倍夜郎曾說,鈴木常吉的歌在粗糙低調中帶著點溫暖。他以哀愁的嗓音唱著一首又一首關於人性掙扎的歌,即便露骨,卻帶著一種無奈的灑脫。無論鈴木常吉的歌是瞬間即滅的火柴微光,或者是來來往往的寂寞影子,歌裡的愁緒總適合拿來燃菸下酒。
這首日劇《深夜食堂》第8集〈奶油拌飯〉(Butter rice)的插曲〈石〉,鈴木常吉以手風琴唱奏、搭配中尾勘二吹奏的低音號,用簡單的配器,切分的節奏,以流星與心中的石頭象徵一對父女間的矛盾心結,描述父親對當年拋棄女兒的悔恨,女兒對父親的寬恕與釋懷。而奶油拌飯正是連結這對父女間愛恨、懺悔與寬容的一道簡單料理。較之以傳統父權觀念及平鋪直敘的手法,同樣描繪父親對女兒的歉意,由武雄作詞、陳玉立作曲、豬哥亮演唱的〈我是恁老爸〉,顯然意境更加深刻。








(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(775)

  • 個人分類:一歌一故事
▲top
12...59»

文章分類

  • 未分類資料夾 (2)
  • 一歌一故事 (113)
  • 寰宇天籟World music (61)
  • 大家來唱童謠Singing with kids (17)
  • 詩與歌 (27)
  • 羅曼尼(吉普賽)之歌Song of Romany (36)
  • 抗議之歌Song of the protest (31)
  • 寶島之聲Sounds of Formosa (77)
  • 吉普賽影誌Gypsy movie (23)
  • 吉普賽節慶Gypsy festival (5)
  • 野球頌歌 (13)
  • 西洋流行樂 (29)
  • 民歌回想曲 (20)
  • 尋找被遺忘的聲音Forgotten voices (17)
  • 說東道西 (35)
  • 歌聲憶趙姊 (18)
  • 誰的歌? Whose is this song? (6)
  • 港劇粵曲 (10)
  • 歌聲憶馬爺 (19)
  • 舞文論樂 (9)
  • 英語學習 (13)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

    熱門文章

    • ()
    • ()
    • ()
    • ()
    • ()
    • ()
    • ()
    • ()
    • ()
    • ()

    文章精選

    文章搜尋

    誰來我家

    參觀人氣

    • 本日人氣:
    • 累積人氣:

    個人資訊

    django1105
    暱稱:
    django1105
    分類:
    視聽娛樂
    好友:
    累積中
    地區:

    動態訂閱