本格完整資料請見
http://blog.xuite.net/django.tw/twblog

django1105 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

可惡的呀呼
要關閉部落格
只給忠實用戶二個月搬家
嗚呼哀哉
從此和呀呼這個「禽生」

django1105 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

「魂花再臨」:魂花樂隊(Soul Flower Mononoke Summit) -〈月圓之夜〉(満月の夕)

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〈離家500里〉(500 miles)的500種版本
首先請聽鄉村樂天王強尼凱許(Johnny Cash)的長女羅珊妮凱許(Rosanne Cash)的現場演出〈離家500里〉(500 miles),非常經典。

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)
In
truth everything and everyone

事實上天地間萬事萬物
Is a
shadow of the Beloved,

都是那「至愛」的影子
And
our seeking is His seeking

我們的探索即是祂的探索
And
our words are His words...

我們的話語即是祂的話語
We
search for Him here and there,

我們四處奔波尋找著祂
...while
looking right at Him.

殊不知我們已正視著祂
Sitting
by His side, we ask

我們正坐在祂的身邊請求
'O
Beloved, where is the Beloved?'

噢至愛啊,祢到底躲到哪了呢?
~引自魯米(Rumi)的詩
 
請聽精通揚琴(Santoor)與奈依蘆笛(Ney)演奏的巴汗吉(Bahramji)與丹麥籍DJ馬許提(Mashti)等一干樂手合作的〈奈依〉(Ney),選自巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)2007年的《蘇菲行者》專輯。
巴汗吉(Bahramji)1952年生於伊朗的庫德城市克爾曼沙赫(Kermanshah),他在13歲時學會揚琴(Santoo),開始了他的演奏生涯。當年兒時聽到古老的蘇菲(Sufi)的旋律,成為他今日創作音樂的靈感。1977年,他離開了伊朗,到印度及歐洲遊歷學習,1997年在荷蘭發行了第一張專輯《薩瑪》(Sama)2003年落腳於有著迷幻電音天堂稱號的西班牙地中海小島伊比薩(Ibiza),與許多知名DJ合作。他賦予傳統蘇菲迴旋舞音樂新的形式,將伊斯蘭教蘇菲派神秘主義詩人魯米的詩作融入樂音,創造了融合世界音樂的獨特冥想風格。
演出樂手與配器:Bahramji (ney); Bahram Pourmand (vocals, ney); DJ Ishtar (vocals); Zhubin
(kamancha); Richard Ekre Suzzi (flute); Ole Theil (tabla); Bashir (percussion).
Additional personnel: Mashti (keyboards).

伊斯蘭教蘇菲派神秘主義詩人梅夫拉納賈拉勒丁穆罕默德魯米(波斯語:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其語:Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi1207930日-12731217日),他原名叫穆罕默德,通常簡稱魯米。後來被尊稱為梅夫拉納(Mevlânâ),波斯語意為領袖、大師、長老或導師。賈拉勒丁則是他的稱號,意思是宗教聖人。當時的土耳其人稱東羅馬帝國為魯姆(Rum),魯米(Rumi)的意思就是來自東羅馬帝國。
13世紀塞爾柱帝國統治下的波斯,魯米出生於呼羅珊境內的巴爾赫(Balkh,位於今阿富汗境內),逝世於今日土耳其境內的孔亞。他一生主要以波斯語寫作,也有少量以阿拉伯語、希臘語寫出的作品。1244年,也就是魯米37歲那年,他遇見來自塔布瑞茲的一位苦行僧聖蘇汀(Shamsuddin)又稱沙姆士大不里士(Shams-e-Tabrīzī),頓時驚為知己,認為他就是神靈形象的完美化身,魯米尊其為上師,兩人在一起形影不離地生活了一、兩年,魯米因此體驗到許多神祕的事物。也把脫離紅塵的種種奇思狂想,兌現在筆端,創作出無數動人的詩篇,這段神祕的奇遇,對魯米一生影響至鉅,後來聖蘇汀一度遠離,再度出現後不久又不告而別,但魯米的思惟世界,已經因此徹底改觀,近似宗教體驗的至痛與狂喜,已經把魯米帶往另一個境界,超脫了凡世的塵俗。
魯米以這些神祕經驗為基礎,演化出兩萬五千首以上的詩篇。他的作品影響廣泛,其中最為重要的是伊斯蘭教蘇菲主義哲理訓言長篇敘事詩集《瑪斯納維》,全稱瑪斯納維瑪納維(波斯語:مثنوی معنوی,拉丁化:Masnavi-I Ma'navi)。據傳魯米嫉妒聖蘇汀的才華,羨慕他能與真主如此親近,竟把他的心靈導師兼好友處決(一說聖蘇汀失蹤,從此音信渺然),之後他鬱鬱隱居避世,專心寫作,在這時創作了前述的傑作。他的作品於十九世紀始被引介到西方世界,被公認為世界文學中的珍貴瑰寶。聯合國教科文組織將2007年訂為「國際魯米年」,以紀念其誕生800週年。
魯米創立了蘇菲派莫拉維教派,即西方所熟知的迴旋苦行僧(Wirling Dervishes),通過詩歌、音樂和迴旋舞,引向對真主的愛、最終進入與真主合一的境界。這種精神恍惚、目睹幻象的狀態,稱為「混合境」。魯米的詩文表達了對愛人、朋友的思念、愛戀和追求,以及修道者對真主的虔誠和信仰,闡發了人神合一的蘇菲之道,隨處閃現生命智慧的靈光,表達了人類永恆不變的共同真理。
蘇菲派的音樂沒有優美的旋律、只有心靈層面的寄託,吹管樂器奈依(ney)的樂音自由自在隨著氣息的流動而流動,無止境的漂浮,演奏者吹氣演奏就像阿拉吹氣進入人體之中,使生命與主互相輝映。舞者在鼓聲中旋轉不停,鼓舞著舞者的靈魂與神感應,代表宇宙的運轉,藉此向天祈求和平、健康。
蘇菲教派祈禱時,由主祭師口中禱唸著經文,全身抖動,教友們集體跟隨主祭師所唸的經文也全身抖動,進入一種無意識的忘我境界。是一種透過歌謠和迴旋舞淨化心靈並與真主溝通的宗教儀式,在迴旋的狂喜中和真神結合。他們以「愛」為最高教義精神,宣揚容忍、諒解和啟蒙。對他和他的信徒來說,所有的宗教信仰都是鼓勵人向善,以平等的態度看待伊斯蘭教、猶太教及基督教徒,其愛好和平及充滿慈悲的教義,深深影響所有宗教及信條。

迴旋舞並非舞蹈,而是修行者與真神阿拉神秘結合的宗教儀式。舞者褪去斗篷開始原地向左旋轉,頭偏向右側(拋卻過去的自我接受阿拉新的安排),右手掌朝上(接受阿拉的賜幅),左手掌向下(將阿拉的賜幅給予世上每個人);速度慢慢加快,達到天人合一忘我境界。


參考連結:
http://blog.sina.com.tw/kiddy1950/article.php?pbgid=20814&entryid=593369


http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=7390212


http://www.psyshop.com/shop/CDs/blf/blf1cd862.html


http://tw.myblog.yahoo.com/ihsien-2012/article?mid=26471


http://tw.myblog.yahoo.com/jw!IhfF2i.RGBjIVI6GGTsKcmWl/article?mid=28722





django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)




童謠代表一個國家的風土民情。而每一首童謠,都有它背後的故事,有的溫馨感人,有的則是令人毛骨悚然。〈籠中鳥〉(かごめかごめ/Kagome)為日本兒童玩遊戲時唱的一首童謠,かごめ意為竹籠眼又可譯成籠目,根據歌詞大意將此歌為〈籠中鳥〉,意境更為完整遊戲是由一個孩子負責當「鬼」,蒙著眼睛蹲在孩子群中,其他的孩子圍著「鬼」成一圈,一邊唱著〈籠中鳥〉一邊轉圈,當童謠唱完時,如果能猜出面對著他正背後的是誰,被猜中的人便要接替「鬼」的位置。歌詞如下:


かごめかごめ    籠目 籠目
籠の中の鳥は    籠中的鳥兒
いついつ出やる   什麼時候飛出來
夜明けの晩に    在即將天亮的夜裡
鶴と亀と滑った   鶴與龜滑倒了
後ろの正面だあれ? 背後的那個是誰呢?


童謠、遊戲與動漫、電玩


這首〈籠中鳥〉雖然當初各個地方的歌詞並不完全一樣,昭和初期所記錄的千葉縣野田市當地的歌謠被全國所流傳至今。此歌還有另一個名稱叫〈背後的那個〉(後ろの正面),係以歌詞的最後一句命名。同時此歌也是一種遊戲,玩法是扮「鬼」的人閉上眼睛坐在中央,其他的孩子圍著「鬼」一邊唱〈籠中鳥〉歌謠一邊轉圈。歌謠結束時,「鬼」要猜出正對自己身後(即後ろの正面)。日本推理小說家乙一的短篇小說《夏天.煙火.我的屍體》前面的引子用的就是這個版本。


另一版本則略有修改:


かごめかごめ   竹籠眼 竹籠眼
籠の中の鳥は    籠子裡的小鳥喲
いついつ出やる 什麼時候能出來
夜明けの晩に  黎明的夜晚
つるつる滑った 滑呀滑呀滑一跤
鍋の鍋の底抜け 鍋喲鍋喲掉了底
底抜いてたもれ 給我把底弄下來吧


高橋留美子的動漫《犬夜叉》中女主角的名字戈薇(Kagome)便是出自這首民謠,在《捉鬼天狗幫》中也有提到。日本廠商TECMO開發的恐怖遊戲《零》系列,北美地區名稱為Fatal Frame(也是台灣的xbox版遊戲名稱),其中零ZERO第二夜中「鬼遊び」也引用這首黑色童謠。零ZERO的故事架構為:


傳說中的冰室家裡,有著為了封印黃泉之門而舉行的繩裂儀式。儀式內容是用麻繩綁在巫女的四肢和頭部,以轉輪扯裂身體後,
再以沾滿巫女鮮血的繩子封印黃泉之門。但在最後一次的儀式中,由於繩之巫女霧繪對愛情殘存的執念,導致儀式失敗,發生禍刻。 黃泉之門內的瘴氣大量噴發,冰室邸中的居民全體死亡,成為了徘徊不去的怨靈。
十幾年後搬到這裡的宗方家,亦因遭受怨靈攻擊而遇害。


百年後的某一日,在出版社工作的青年-雛咲真冬,為了尋找因取材而在冰室宅邸失蹤的恩人高峰準星,而同樣來到了冰室家宅邸,
由於真冬長得與霧繪的情人十分相似而未受攻擊,卻也因時空扭曲的關係,無法離開冰室家。


和雛咲真冬相依為命的妹妹-雛咲深紅,在連續幾天都沒有哥哥的消息後,
在極度擔心是否出事的情況下,決定孤身前往冰室邸,尋找真冬的蹤跡。
遊戲由此揭開了序幕。


歌詞的分句解釋:


從文獻上看,這首童謠是江戶中期以後出現的。「後ろの正面」這句的表現,在明治末期以前並無文獻根據。而且,『鶴と亀』『滑った』在明治以前也無記載。這首童謠的歌詞表現了非常古怪的情景,圍繞著其中的意思有各種各樣的解釋。


かごめ籠目「竹籠眼」即竹籠的籠眼。囲め「圍圈圈」就是在玩遊戲的時候,圍在周圍的人都叫著「圍起來、圍起來」或「圍圈圈、圍圈圈」。屈め「蹲下來」是說玩遊戲的時候,對扮鬼的人說「蹲下來、蹲下來」。圍處刑場用的竹籬笆,竹籠眼的形狀,即六角形或六芒星,可寫為「籠女」,抱著籠子一樣的女性,即孕婦。


かごのなかのとり「籠子裡的鳥」,根據當時份的風俗,鳥是指雞。在かごめ的遊戲中,把扮鬼的人比喻為「籠中鳥」。籠中的鳥居,籠子所圍住的小小鳥居,或者表示用竹籬笆圍住的神社,指由籠眼的形狀組成的圖形的中間所存在之物。籠女肚中之物,即胎兒。


籠女是對母親的稱呼,而籠中的鳥也是腹中胎兒的比喻。「什麼時候飛出來」這一句,暗示的是胎兒不穩定的樣子。至於黎明的黑夜,按照日本古時傳說的解釋,暗喻著人出生與死亡繫於一線之上。代表著壽命的白鶴與龜滑了一跤,像征的正是死產。而最後一句,描述的是未能成佛的水子靈。日本傳說中未能出生而死在羊水中的胎靈稱為水子靈,成佛前會一直憑依在親人的背後。


よあけのばんに「黎明前的夜晚」指凌晨4點左右的時間,「夜明けの番人」(黎明的值班人),籠中鳥,也就是雞。從黎明到夜晚,表示從早到晚所經過的時間。


つるとかめがすべった「鶴と亀が滑った」,兩個好兆頭的像征滑倒了,意味著凶兆。「鶴と亀が統べた」象徵著鶴與龜的統治者。在京都所流傳的童謠歌詞「つるつる つっぱいた」變異成「ずるずると引っ張った」(慢慢引誘,一點一點牽引) 的意思。根據清元節的淨瑠璃(三味線彈唱的一種)「月花茲友鳥」,「するすると突っ込んで入っていった」(順利進入) 的意思。「鶴と亀が滑った」,兩個長壽的像征滑倒,意味著死亡。


だあれ「後ろの正面」是正後方的意思,表示詢問「正後方是誰」。江戶時代,在京都說到「正面」就是指方広寺的大佛殿,可以聯想到正面的後面所埋葬的人物豐臣秀吉,被砍頭後,身體是正面的,頭卻向後,詢問著「是誰殺了我?」


童謠的總體解釋:


兒童遊戲說:籠中鳥表示扮鬼的人什麼時候才能把下一個人交代出來,即後面的人是誰呢?而「鶴と亀がすべった」的部分則很曖昧,只能解釋係為了歌謠整體的押韻和節奏而作,並無實際意義。


日光東照宮說:日光東照宮中被稱為三神庫的建築群的院落中,有鶴與龜相對應的裝飾,歌詞中的「鶴と亀が統べった」(鶴與龜的統合)就是指這雕刻。


蘆名埋蔵金說:「鶴と亀」是蘆名家城池的別名之一,歌謠裡指示了埋藏金子的場所。


豊國廟說(宮本健次等提倡):正面是指京都的豊國神社的周邊地帶,表示德川家康被神格化同時為了把成為障礙的豐臣秀吉從神座上拉下來,破壞了豐國神社,掘出秀吉的棺材將之與庶民一處埋葬這件事情。德川家康和豐臣秀吉一直都結怨很深,秀吉死後,德川家康用竹籠(かごめ)編織了秀吉的棺木。但深怕受到秀吉怨氣的影響,家康還請了著名的僧人南光坊天海,請他摧毀豐國廟,從早晨到傍晚不斷的掘土,取出秀吉的棺木。最後再移至大仏殿後方安葬。


かごめかごめ   竹籃的孔 竹籃的孔封閉著(指的是秀吉的棺木)
籠の中の鳥は   (從豐國廟的牌坊,秀吉棺木原本所在地)
いついつ出やる  (什麼時候棺被抬出?) 被天海破壞後抬出
夜明けの晩に   (從拂曉到晚上) 這裡意思不同於兒歌,是指從早到晚不斷挖掘
鶴と亀がすべった (指的是秀吉棺木被拉出來了)


後ろの正面誰   (站在後面的是誰呢) 大仏殿後面被埋葬的是誰呢?當然就是名
                 
將豐臣秀吉


陰謀說:「かごめ」譯成「籠女」,表示孕婦。籠中鳥是指腹中胎兒。那個孕婦的家人在爭奪繼承權的時候,對腹中胎兒未來將分一杯羹而起殺機,臨盆那天快要天亮的時候,孕婦被後面的某人推下臺階而流產。孕婦推演殺了自己孩子的人是誰?這首童謠表達了母親對殺害自己孩子的人的恨意。
陰謀說是根據恐怖童謠中所說,同樣是指孕婦的恨意,但最後一句 ( 正後方是誰 ) 表示懷有恨意的流產的母親站在其他孕婦身後將其推落。


かごめかごめ   (竹籃的孔隙)竹籃可為搖籃,而引申為婦女的子宮
籠の中の鳥は   (籠子中的鳥啊)指的當然是婦女所懷著的胎兒
いついつ出やる  (什麼時候飛出來)指的就是出生
夜明けの晩に   (在黃昏的晚上)為什麼是黃昏的晚上?這裡指的是黃昏,而因為
                 
在樓梯前而昏暗不明
鶴と亀がすべった (鶴與龜跌倒了)這點和中國相同,龜、鶴都有喜事象徵,這裡則
                 
分別指母子兩人摔下來
後ろの正面誰   (站在後面的是誰呢)也就是推了他們一把的是誰呢?


囚人說:かごめ是籠子,也就是指牢房。籠中鳥即「鬼」,指犯人。鶴與龜滑倒了,指兆頭不好,即死刑或者逃脫。正後方是誰?指被派來叫死刑犯的獄卒,或者幫助其脫獄的人。到底是誰回來呢?是什麼命運在前方等待呢?


關原之戰(関ヶ原之戰)暗號說:關原之戰是日本廣義的戰國時代末期或安土桃山時代發生於美濃國關原地區的一場戰役,交戰雙方為德川家康領下的東軍以及石田三成等組成的西軍。「かごめ」指德川家康,接下來的三句指家康與明智光秀所統帥的東軍勢力將在明早出陣。最後一句是說已經做好與控制東北的西軍戰鬥準備的暗號。


明智光秀・南光坊天海同一人物說。出自埼玉大學教授岩辺晃三所著的〈天海・光秀之謎〉一文中指出南光坊天海的本尊是明智光秀的說法,鶴與龜是指日光東照宮的雕刻。


降靈術說:唱〈籠中鳥〉的時候若圓中間沒有人就會叫出靈。


咒術說:正中央的孩子有神寄宿的說法。另外,歌謠的最後一句隱含意義是在那時刻背後面對鬼的,就要代替籠中的鳥兒當替死鬼,這是在日本婦孺皆知的。


妓院歌謠說:這是首日本妓院的歌,籠女就是籠中女人,也就是妓女,被男人購買一夜玩弄的女人,化成歌中的鳥兒,女人是鶴,男人是龜,和心愛的男人一起逃出妓院的歌,日本傳統的悲劇故事,也許大家都聽說過,主人公從小被賣到妓院被男人玩弄,從小就想逃出妓院,終於在一天晚上和心愛的人一起逃出去,但在途中被人出賣,走投無路被妓院打手殺害,女主人公被殺害那一刻知道了出賣她的竟是妓院最好的姐妹。以上故事在日本《照暗黑神傳承武神傳說》裡中的八百比丘尼篇詳細記載和《日本神話劄記》裡骨女篇,《地獄少女2》中裡有描寫。


古代刑場過程說:就是說這首童謠是在形容刑場中處決犯人的過程。


かごめかごめ   (籠目籠目) 代表著把犯人圍成來,不讓他跑
籠の中の鳥は   (籠中的鳥兒)囚犯
いついつ出やる  (什麼時候飛出來)代表著犯人如同籠中鳥再也逃不出去
夜明けの晩に   (在黃昏的晚上)仔細想想夜晚中又怎麼會有天明呢?代表
                 
這個犯人再也沒有明天
鶴と亀がすべった (鶴與龜跌倒了)龜、鶴這兩種動物在日本是代表長壽的意思
   
              連他們也跌倒了表示犯人的生命已到盡頭


後ろの正面誰   (站在後面的是誰呢)一般人怎麼可能看的到自己正背面的
                 
人呢?只有在被砍頭時候頭顱在半空中飛舞,此時才能看
                 
到正背面的人


 



本文主要參考自下列連結:


http://homepages.conceptera.com/zero/kagome.asp?gn=1

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉


鈴木常吉作詞的《深夜食堂》(しんやしょくどう)的片頭曲〈回憶〉(思ひで),曲調取自詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore1779-1852)採集的愛爾蘭民謠〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow),在愛爾蘭的蓋爾語稱為Callín Deas Cruíte na mbó。湯瑪斯摩爾以抒情詩配上傳統的愛爾蘭民間流傳的曲調編採成《愛爾蘭歌曲集》,這些歌曲深受愛爾蘭和英國各個階層人民的喜愛,例如,知名的〈夏日最後的玫瑰〉也是經過湯瑪斯摩爾的編採。
〈擠牛奶的美麗女孩〉描繪男子大膽對女孩的愛慕追求,以男女應答的形式,道出擠牛奶美麗女孩的矜持。1940年茱蒂嘉蘭(Judy Garland)主演主唱的歌舞喜劇電影《孝女賢孫》(Little
Nellie Kelly)
即搭配此歌,讓這首歌曲更為風行。鈴木常吉則以回憶為題發想,徹底改寫這首歌謠的含意。在深夜的時段,吉他輕撥,娓娓唱來,哀愁如夜色點滴的消逝。讓我們一起聆聽比較常哥的愛爾蘭風回憶,詩人湯瑪斯摩編採的英語版本、蓋爾古語的吟唱,茱蒂嘉蘭的搖擺爵士演繹,還有烏克麗麗、吉他、豎琴、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)等各種樂器演奏的版本。



 



鈴木常吉-〈回憶〉(思ひで)  詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠



君が吐いた白い息が 你呼的白烟
今ゆっくり风に乗って 缓缓乘
空に浮かぶ云の中に 一點一點地消失在
少しずつ消えてゆく 天空的浮雲中
远く高い空の中で 遠遠的高空
手を伸ばす白い云 白雲伸出了手
君が吐いた白い息を吸って 吸纳你呼的白烟
ぽっかりと浮かんでる 繼續飄遊



ずっと昔のことのようだね 彷佛是古早以前的故事



川面の上を云が流れる 雲朵在河面潺潺地流



照り返す日差しを避けて 狗兒避開反射的陽光
轩下に眠る犬 在屋簷底下酣眠
思い出もあの空の中に 往事也在那空中
少しずつ消えてゆく 一點、一點地消逝無踪



この空の向こう侧には 在那面天空的更遠處
もうひとつの青い空 還有一片萬里青空
谁もいない空の中に 浮雲就飄遊在
ぽっかりと浮かぶ云 那無人知曉的天中



 



另一版本的譯詞



*君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息 
Kimiga Ha I Ta Shiroi I
Kiga

今ゆっくり風に乗って  此時乘著風遠颺 
Ima YuKu Ri Kazo Notte
空に浮かぶ雲の中に  隨著空中幾許浮雲
Sorani U Ka Bu Kumo No Nakani
少しずつ消えてゆく   一點一點地消逝
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu



遠く高い空の中で     遠方的高空中
T
ōku TakaI SoRono NaKa De
手を伸ばす白い雲    白雲伸出了手
TewO No Ba Su ShiroI Kumo
君が吐いた息を吸って   接納了你的氣息
Kimiga Ha I Ta IKiO SuTe
ぽっかりと浮かんでる  浮流逸散
Pok KaRiTo uKAN DeRU



** ずっと昔のことのようだね   似乎很久以前 
Zutto muKAShino KotoNo Y
ō Da Ne
川面の上を雲が流れる     河上雲影流動之時
KaWa MoNo U E O KuMo Ga NaGa Re Ru



照り返す日差しを避けて   躲開映射的陽光
Teri KaE su Hizashi O Sa Ke Te
軒下に眠る犬        睡在沿廊下的狗
Noki Shita Ni Memoru I Nu
思い出もあの 空の中に    回憶也在天空下
Omo I De Mo A No Sora No NaKaNi
少しづつ消えてゆく     一點一點地消逝了
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
この空の向こう側には 在這天空的另一邊
Ko No SoRaNo Muk
ō-Gawa Ni Wa
もうひとつの青い空  還有另一片藍天
M
ō Hitotsu No Aoi Sora
誰もいない空の中に  那什麼人也沒有的天空中
Daremo I Na I Sorano Nakate
ぽっかりと浮かぶ雲  浮雲流展  
Pok KaRiTo uKanBu Kumo
(repeat **, *)
少しずつ消えてゆく  一點一點地消失 
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu




〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow)







It being on a fine summer's morning     
在一個晴朗的夏日早晨



As the birds sweetly tuned on each bough 枝頭上的鳥兒悠悠齊鳴



I heard a fair maid sing most charming   
我聽聞女孩的迷人歌聲



As she sat milking her cow             
她正坐著對乳牛擠奶中



 



Her voice was enchanting melodious     
她的歌聲悅耳動人



Which left me scarce able to go          
讓我遲遲不忍離開



My heart, it was soothed with solace    甜蜜撫慰充滿我心



By the cailín deas crúite na mbó          
擠牛奶的美麗女孩



 



I courteously did salute her             
我禮貌地向她行禮



Good morning, most amiable maid       
早安,最可愛女孩



I'm your captive slave for the future     
我是妳終生的俘虜奴隸



Kind sir, do not banter, she said...       
她說,先生請不要亂來



 



I'm not such a precious rare jewel      
我並非那稀世寶石珍奇



That I should enamour you so         
足以讓你如此癡迷狂熱



I am but a plain county girl            
我只是個鄉下女孩而已



Says the cailín deas crúite na mbó      
擠牛奶的美麗女孩說著



  



The Indies afford no such jewels        
連印度也沒有這樣的珍寶



So precious, so transparent clear        
如此珍貴,如此玲瓏剔透



Oh do not refuse me, my jewel          
哦,不要拒絕我,我的珍寶



Consent now and love me, my dear      
親愛的,愛我,現在就點頭



  



For riches I care not a farthing          
財富對我而言毫不起眼



It's your love that I want and no more    
我唯一在意的是妳的愛



I'd rather live poor on the mountain     
我寧願簡樸的生活在山間



With my cailín deas crúite na mbó'      
陪伴著擠牛奶的美麗女孩



 



I don't understand what you mean, sir   
我不明白你的意思,先生



I ne'er was a slave yet to love          
我不是個等愛的奴隸



For these feelings I have no desire      
我並不期待這些感情



I pray your affection remove         
  
我祈求你的感情遠離



 



To marry, I can assure you             
關於結婚,我可以向你保證



That state I will not undergo            
我絕對不會接受你所說的



I'm prepared to live single and airy       
我準備一輩子自由單身



Says the cailín deas crúite na mbó...        擠牛奶的美麗女孩說著



Django



 





蓋爾語原詞



Tá blian nó níos mó 'gam ag éisteacht



Le cogar doilíosach mo mheoin,



Ó casadh liom grá geal mo chléibhe



Tráthnóna brea gréine san fhómhar.



Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach



Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,



Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom



Bhí cailín deas crúite na mbó.



Tá a súile mar lonradh na gréine,



Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,



's is deirge a grua ná na caora



Ar lasadh measc craobha na gcnó,



Tá a béilin níos dílse na sméara,



's is gile ná leamhnacht a snó,



Níl ógbhean níos deise san saol seo



Ná cailín deas crúite na mbó.



Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann



Éadacha, síoda is sróil



Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde



Dá bhfuil ar an dtalamh so beo



Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom



Píoláidi, caisleáin is ór



Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte



Lem chailín deas crúite na mbó



Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht



Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós



Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa



Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo



Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn



Ná suaimhneas orm oíche ná ló



Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir



Mo cailín deas crúite na mbó



 



 
















參考連結:


【樂】深夜食堂片頭-鈴木常吉の思ひで(歌詞附拼音) @ The Hours :: ...



django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke)

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉
以吉普賽樂隊慣用的表現手法
手風琴的飄盪迷茫
低音號的頑固低音
飄送著無奈故作灑脫的切分音
描繪父女間矛盾掙扎後的寬恕



 



思い通りにはならねえな 近づいてるとも思えない



ここが一体どこなのか 目の前を車が通り過ぎる



 



あの日な 流れ星が流れて



我が心に落ちて石となる



きっと いつか俺も



自由になるのだろうな



 



満ち足りたことなど一度もないと 呟いたアイツが忘れられない



駅前の道がどこに続くとも 釜戸の中では火が燃える



 



あの日な 流れ星が流れて



我が心に落ちて石となる



きっとい いつか俺も



自由になるのだろうな



 



月の光は風の中で ニオイのように漂ってる



俺の頭に手を乗せて 此処にいるよって言ってくれ



 



あの日な 流れ星が流れて



我が心に落ちて石となる



きっとい いつか俺も



自由になるのだろうな



 




萬事如意是不可能的 要說接近 似乎也不是
這裡是哪裡 車子從前面開過




那天的流星劃過天際        
落入心裡成為平凡的石頭     
將來遲早有天
我也會獲得自由吧




人生至少要滿足過一次
我忘不了如此細語的他()




不管車站前的路通向哪裡    
火爐裡面的火正燃燒著




那天的流星劃過天際
落入我的心中成為一顆石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧




風中的月光在像味道一樣飄散
請用手摸著我的頭並對我說 你在這裡喲




那天的流星劃過天際
落入我的心中成為一顆石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧




其貌不揚的創作歌手鈴木常吉,曾於八○年代組團,因在電視歌唱節目上獲得多次優勝而走紅,沉寂多年後,復因日劇《深夜食堂》的推波助瀾而重新再進入樂迷的記憶之中。《深夜食堂》原著漫畫的作者安倍夜郎曾說,鈴木常吉的歌在粗糙低調中帶著點溫暖。他以哀愁的嗓音唱著一首又一首關於人性掙扎的歌,即便露骨,卻帶著一種無奈的灑脫。無論鈴木常吉的歌是瞬間即滅的火柴微光,或者是來來往往的寂寞影子,歌裡的愁緒總適合拿來燃菸下酒。
這首日劇《深夜食堂》第8集〈奶油拌飯〉(Butter rice)的插曲〈石〉,鈴木常吉以手風琴唱奏、搭配中尾勘二吹奏的低音號,用簡單的配器,切分的節奏,以流星與心中的石頭象徵一對父女間的矛盾心結,描述父親對當年拋棄女兒的悔恨,女兒對父親的寬恕與釋懷。而奶油拌飯正是連結這對父女間愛恨、懺悔與寬容的一道簡單料理。較之以傳統父權觀念及平鋪直敘的手法,同樣描繪父親對女兒的歉意,由武雄作詞、陳玉立作曲、豬哥亮演唱的〈我是恁老爸〉,顯然意境更加深刻。






django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





醉後迷幻的誘惑:英國樂團普洛可哈倫(Procol
Harum)
的名曲〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale)



1966年,The
Paramounts
樂團的主唱與鋼琴手Gary
Brooker
在某個DJ家中遇到在英國的文學圈裡的新秀才子Keith Reid,兩人一拍即合。Brooker解散了原先的樂團而另組普洛可哈倫(Procol Harum) 樂團,據稱團名來自經紀人的朋友豢養的一隻緬甸貓。樂團由Reid負責作詞,營造樂曲的內涵與意境,其他團員還有以模擬管風琴著稱的鍵盤手Matthew
Fisher
、負責敲擊樂器的B. J.
Wilson
與吉他手Robin
Trower

〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale)
是該樂團1967年的成名曲,也是前衛搖滾的經典之作,Procol Harum的成員對於歌迷有關歌中意象的詢問,都以讓聽眾保留想像空間回應。其實這是一首充滿著淫慾、藥物與死亡隱喻的歌曲,隱晦的歌詞以第一人稱()敘述,向聽眾()淡淡描述一場在海邊的派對,「我和她」曼妙輕舞,此時磨坊的主人說了一個故事(哈了一管草),「她」聽(吸)了臉色慘白,於是「我和她」倆人展開了一場性愛前的拉距,在藥物的助性下最終合意交歡,至死方休。



 



We
skipped the light fandango    
我倆輕盈的跳著方噹戈舞



Turned
cartwheels 'cross the floor    
優雅地環繞著舞池



I was
feeling kinda seasick    
我感到有些暈眩



But the
crowd called out for more    
但群眾不斷喝采



The room
was humming harder    
整個房間越來越鼓噪



As the
ceiling flew away    
連天花板都要掀了



When we
called out for another drink    
當我們另外又點了一些飲料時



The
waiter brought a tray    
侍者端來了一盤好料



 



And so
it was that later    
然而過一會兒之後



As the
miller told his tale    
當磨坊的主人訴說他的故事(當哈了一根草後)



That her
face, as first just ghostly    
她的臉如剛見到鬼一般



Turned a
whiter shade of pale    
呈現一抹慘白的臉色



 



She
said, there's no reason    
她說這一切都沒道理



And the
truth is plain to see    
因為真相是顯而易見



But I
wandered through my playing cards    
而我耽溺於藥物



And
would not let her be    
不允許她成為



One of
sixteen vestal virgins    
十六位純潔的處女之一



Who were
leaving for the coast    
她們終將消逝於海濱



And
although my eyes were open    
雖然我的雙眼睜睜



They
might have just as we've been closed    
它們卻彷彿是閉著



 



She
said, I 'm home on shore leave    
她說,我雖在返家的岸邊



Though
in truth we were at sea    
但事實上我們還身陷大海



So I
took her by the looking glass    
因此我帶著她來到鏡旁



And
forced her to agree    
迫使她同意



Saying,
you must be the mermaid    
我說,妳定是人魚的化身



Who took
Neptune for a ride    
伴著海神遨遊的人魚



But she
smiled at me so sadly    
但她對我悲戚的一笑



That my
anger straightway died    
這使得我的怒氣消失殆盡



 



If music
be the food of love    
如果音樂是愛情的食糧



Then
laughter is its queen     
那麼笑聲就是它的源頭



And
likewise if behind is in front    
同樣的,如果倒過來說



Then
dirt in truth is clean    
灰塵其實也是乾淨的



My mouth
by then like cardboard    
那時我嘴裡的藥丸



Seemed
to slip straight through my head    
在我腦海裡起了效應



So we
crash-dived straightway quickly    
於是我們兩個急速下潛



And
attack the ocean bed    
直達海床的深處



 



歌詞註解:



fandango:方噹戈是佛朗明哥舞起源音樂曲式,為雙人舞,舞者並不接觸對方,連手都沒得碰。只看到兩人互相挑釁、時而拉開距離、時又前傾靠近。女子被追逐、又成為追逐的主體。兩舞者臉上、姿態與態度上感受浮現的七情六慾,就像是愛神之戰鬥。fandango同時又指粉紫色(fuchsia)LSD的藥丸的典型顏色。



tray:原意為托盤,同時又指吸食毒品時盛裝海洛因的錫箔紙,是作詞者Keith
Reid
精心安排呼應第一句的fandango



the miller:磨坊主,典故出自於英國詩人喬叟(Chaucer)
的《坎特伯里故事集》(The
Canterbury Tales)
裡的一篇故事,大意是一位年輕美麗的磨坊主人的妻子和房客有染。所以敘事者的遊伴「她」才會臉色蒼白,因為她知道已經羊入虎口了,或是藥效發作了。miller另一個含意是大麻捲菸(marijuana cigarette),因此整句應譯為當哈了一根草後(As the miller told his
tale)



cards:盛裝藥物的卡紙。


mermaid:人魚,希臘神話中半魚半人的海妖賽蓮(Sirens)總是出現在狂風暴雨的海上,在岸邊唱著淒美動人的歌聲,媚惑往返海上的水手,使他們所駕駛的船,不由自主地駛向岸邊的礁石,撞個粉碎。



雙眼睜睜卻彷彿是閉著:意味藥效發作後的狀態。



cardboard:意指LSD藥丸,通常放置於防潮紙上。



dive:潛水,意指交歡。



ocean bed:意味著性高潮與用藥過量致死,呼應歌名〈慘白的臉色〉。



創作背景



1960年代中期興起反戰、嬉皮、摇滾樂的浪潮,年輕人勇於探索自我,追尋成長解放。在這樣的氛圍中普洛可哈倫(Procol
Harum)
創作了這首前衛迷幻搖滾經典〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale)
,描繪醉後的誘惑(drunken
seduction)
與狂歡用藥的場景,以海的隱喻將其神化包裝,讓人們忽略遺忘這用藥與醉後誘惑的本質。不禁讓人想起2012年臺北夜店扛屍的富少迷姦事件。



Keith
Reid
的說法,他是在參加一個聚會時浮現以Whiter
Shade of Pale
為曲名的念頭,之後才開始著手寫詞。他說:「這類似像構思一部電影,有人物角色、地點、關係過程和空間等元素,然後去感受那種營造出來的情緒,用情緒來敘述一個故事情節。它不是把幾行歌詞湊在一起而已,而是要有情節過程來發展的。以A Whiter
Shade of Pale
這首曲子為例,我先有曲子的標題,然後設想有一首歌曲在那裡,接著就像在拼組拼圖般的找尋對的拼圖片,一片片的把整幅拼圖組成。」由上述Keith
Reid
的說法,此歌是先有曲名,再去捕捉故事畫面,然後將構思的故事情節揉合典故與雙關語轉化成押韻、呼應的歌詞。



解開隱晦難解的詩意歌詞,回到音樂編曲,有人說該曲前奏以電子風琴(Hammond
organ)
模擬的管風琴旋律,有如神啟般莊嚴空靈,是出自Bach第三號管絃樂組曲(Suite No3 in D major)的第二樂章(Air),虔誠祈禱的G弦之歌,以巴哈的清唱劇聖民速醒(Sleepers Awake)。鍵盤手Matthew Fisher也承認其成長過程深受巴哈音樂的影響,因此不自覺的彈出這樣的神聖的旋律。」



版權爭議



〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale)
原始登錄的詞曲作者為Gary
Brooker
Keith
Reid
,然而團員Matthew
Fisher
2005年向英國皇家法庭提起訴訟,說他也是此曲的作曲人之一,但他從未獲得分配此曲的版稅,所以主張必須補償他50% 版稅。若以銷售計錄來估算,這筆求償的版稅金額高達約50萬英鎊左右。經過聽證會及法庭審理之後於200612月判決Matthew Fisher勝訴,但法庭只判決他可以自2005年起享有此曲40%的版稅權利而非其所訴求的50%版稅權利,且不得追溯以往的銷售版稅。Matthew Fisher對此項判決仍有異議,並再提起訴訟,法院在20084月做成判決,Matthew Fisher得以掛名此曲的作曲人之一,但此曲的版稅權利則全部歸Gary
Brooker
Keith Reid兩人所有,因為他的主張延宕到38年之後才提出來的。判決之後Matthew Fisher200811月向House of Lords提出訴願,並於20094月間進行聽證會及審理,直到2009730日做出令人驚訝的大逆轉判決,Matthew Fisher獲得作曲人之掛名,及自2005年起,此曲的版稅權利全部歸他所有。House of Lords做出此項判決的理由是,Matthew Fisher的訴求對其他的第三者並未構成任何傷害,因為他們在財務上已從此曲的銷售享受到長期的利益;再者,英國的法律並無明文規定著作權的訴求期限。在經過漫長繁複的法律訴訟煎熬之後,Matthew
Fisher
終於贏得訴訟爭取到他該有的權益。



此項判例在音樂工業當然造成相當大的震撼,因為它將會導致音樂工作者在解讀其在歌曲的詞曲譜寫過程中的參與貢獻程度,進而可能引起認知程度的差異而導致興訟事件的層出不窮,最後恐怕會發生音樂工業裡的工作倫理結構潰散的嚴重結果。至於Matthew
Fisher
為什麼不早一點提出他的著作權訴求,而且拖到38年後才興訟呢?據小道消息說,其實Matthew Fisher早在1972年起就陸續提出4次法律行動,倒楣的是每次都遇到三腳貓律師,他們都告訴他想贏得訴訟的勝算不大而只好作罷。









參考連結:

本文最後一段版權爭議引自: 歌曲背後的軼聞與趣事- MyAV視聽商情網



http://procolharum.com/tn+sq/ps_p2_king.htm



http://www.songmeanings.net/songs/view/13876/#cH62Rc7KboyidAHT.99



django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




錫亞瑞羅賓(Thierry Robin)與弄蛇舞者(Kalbeliya)的印度楝樹神油(Neem)

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。