- 9月 20 週五 201309:07
本格完整資料請見 http://blog.xuite.net/django.tw/twblog
- 9月 03 週二 201321:59
可惡的呀呼 恩斷義絕
- 8月 08 週四 201322:06
「魂花再臨」:魂花樂隊(Soul Flower Mononoke Summit) -〈月圓之夜〉(満月の夕)
「魂花再臨」:魂花樂隊(Soul Flower Mononoke Summit) -〈月圓之夜〉(満月の夕)
1995年阪神大地震的前一個晚上剛好是月圓,魂花樂隊這首〈月圓之夜〉(満月の夕)描繪震災後災民的心情與希望,在沒電缺水的災區中,人們要活下去,唯有忘記傷痛,讓一切自由,為生命歡笑,懷抱希望,迎接明天。請欣賞2012年魂花樂隊在東京下北擇花園「終結核能時代」演唱會演出的〈月圓之夜〉(満月の夕)。
http://www.youtube.com/watch?v=wwswai7RPXc&feature=share
〈月圓之夜〉(満月の夕)
風が吹く 港の方から 焼けあとを包むようにおどす風
- 6月 04 週二 201320:02
〈離家500里〉(500 miles)的500種版本
〈離家500里〉(500 miles)的500種版本
首先請聽鄉村樂天王強尼凱許(Johnny Cash)的長女羅珊妮凱許(Rosanne Cash)的現場演出〈離家500里〉(500 miles),非常經典。
雖然沒那麼誇張有500種版本,但〈離家500里〉這首歌的版本確實是變化多端,先聽1961年旅人樂團(The Journeymen)的原唱,該團的成員為John Phillips, Scott McKenzie 和 Dick Weissman,其中史考特麥肯錫(Scott McKenzie)就是〈到舊金山別忘了在頭上插朵花〉的原唱及作者。
- 4月 06 週六 201317:16
電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)
- 4月 05 週五 201310:39
羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)
羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)
雖然不喜歡韓流,卻不得不佩服他們的進步,即便連爵士樂也不例外!那種感覺就像棒球打輸韓國、HTC拼不過Samsung一般。
- 3月 17 週日 201323:12
日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)
日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)
童謠代表一個國家的風土民情。而每一首童謠,都有它背後的故事,有的溫馨感人,有的則是令人毛骨悚然。〈籠中鳥〉(かごめかごめ/Kagome)為日本兒童玩遊戲時唱的一首童謠,かごめ意為竹籠眼又可譯成籠目,根據歌詞大意將此歌譯為〈籠中鳥〉,意境更為完整。遊戲是由一個孩子負責當「鬼」,蒙著眼睛蹲在孩子群中,其他的孩子圍著「鬼」成一圈,一邊唱著〈籠中鳥〉一邊轉圈,當童謠唱完時,如果能猜出面對著他正背後的是誰,被猜中的人便要接替「鬼」的位置。歌詞如下:
かごめかごめ 籠目 籠目
籠の中の鳥は 籠中的鳥兒
いついつ出やる 什麼時候飛出來
夜明けの晩に 在即將天亮的夜裡
鶴と亀と滑った 鶴與龜滑倒了
後ろの正面だあれ? 背後的那個是誰呢?
- 2月 24 週日 201312:55
鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉
鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉
鈴木常吉作詞的《深夜食堂》(しんやしょくどう)的片頭曲〈回憶〉(思ひで),曲調取自詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore,1779-1852)採集的愛爾蘭民謠〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow),在愛爾蘭的蓋爾語稱為Callín Deas Cruíte na mbó。湯瑪斯摩爾以抒情詩配上傳統的愛爾蘭民間流傳的曲調編採成《愛爾蘭歌曲集》,這些歌曲深受愛爾蘭和英國各個階層人民的喜愛,例如,知名的〈夏日最後的玫瑰〉也是經過湯瑪斯摩爾的編採。
〈擠牛奶的美麗女孩〉描繪男子大膽對女孩的愛慕追求,以男女應答的形式,道出擠牛奶美麗女孩的矜持。1940年茱蒂嘉蘭(Judy Garland)主演主唱的歌舞喜劇電影《孝女賢孫》(Little
Nellie Kelly)即搭配此歌,讓這首歌曲更為風行。鈴木常吉則以回憶為題發想,徹底改寫這首歌謠的含意。在深夜的時段,吉他輕撥,娓娓唱來,哀愁如夜色點滴的消逝。讓我們一起聆聽比較常哥的愛爾蘭風回憶,詩人湯瑪斯摩編採的英語版本、蓋爾古語的吟唱,茱蒂嘉蘭的搖擺爵士演繹,還有烏克麗麗、吉他、豎琴、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)等各種樂器演奏的版本。
鈴木常吉-〈回憶〉(思ひで) 詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠
君が吐いた白い息が 你呼的白烟
今ゆっくり风に乗って 缓缓乘風
空に浮かぶ云の中に 一點、一點地消失在
少しずつ消えてゆく 天空的浮雲中
远く高い空の中で 遠遠的高空
手を伸ばす白い云 白雲伸出了手
君が吐いた白い息を吸って 吸纳你呼的白烟
ぽっかりと浮かんでる 繼續飄遊
ずっと昔のことのようだね 彷佛是古早以前的故事
川面の上を云が流れる 雲朵在河面潺潺地流
照り返す日差しを避けて 狗兒避開反射的陽光
轩下に眠る犬 在屋簷底下酣眠
思い出もあの空の中に 往事也在那空中
少しずつ消えてゆく 一點、一點地消逝無踪
この空の向こう侧には 在那面天空的更遠處
もうひとつの青い空 還有一片萬里青空
谁もいない空の中に 浮雲就飄遊在
ぽっかりと浮かぶ云 那無人知曉的天中
另一版本的譯詞
*君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息
Kimiga Ha I Ta Shiroi I
Kiga
今ゆっくり風に乗って 此時乘著風遠颺
Ima YuKu Ri Kazo Notte
空に浮かぶ雲の中に 隨著空中幾許浮雲
Sorani U Ka Bu Kumo No Nakani
少しずつ消えてゆく 一點一點地消逝
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
遠く高い空の中で 遠方的高空中
Tōku TakaI SoRono NaKa De
手を伸ばす白い雲 白雲伸出了手
TewO No Ba Su ShiroI Kumo
君が吐いた息を吸って 接納了你的氣息
Kimiga Ha I Ta IKiO SuTe
ぽっかりと浮かんでる 浮流逸散
Pok KaRiTo uKAN DeRU
** ずっと昔のことのようだね 似乎很久以前
Zutto muKAShino KotoNo Yō Da Ne
川面の上を雲が流れる 河上雲影流動之時
KaWa MoNo U E O KuMo Ga NaGa Re Ru
照り返す日差しを避けて 躲開映射的陽光
Teri KaE su Hizashi O Sa Ke Te
軒下に眠る犬 睡在沿廊下的狗
Noki Shita Ni Memoru I Nu
思い出もあの 空の中に 回憶也在天空下
Omo I De Mo A No Sora No NaKaNi
少しづつ消えてゆく 一點一點地消逝了
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
この空の向こう側には 在這天空的另一邊
Ko No SoRaNo Mukō-Gawa Ni Wa
もうひとつの青い空 還有另一片藍天
Mō Hitotsu No Aoi Sora
誰もいない空の中に 那什麼人也沒有的天空中
Daremo I Na I Sorano Nakate
ぽっかりと浮かぶ雲 浮雲流展
Pok KaRiTo uKanBu Kumo
(repeat **, *)
少しずつ消えてゆく 一點一點地消失
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow)
It being on a fine summer's morning
在一個晴朗的夏日早晨
As the birds sweetly tuned on each bough 枝頭上的鳥兒悠悠齊鳴
I heard a fair maid sing most charming
我聽聞女孩的迷人歌聲
As she sat milking her cow
她正坐著對乳牛擠奶中
Her voice was enchanting melodious
她的歌聲悅耳動人
Which left me scarce able to go
讓我遲遲不忍離開
My heart, it was soothed with solace 甜蜜撫慰充滿我心
By the cailín deas crúite na mbó
擠牛奶的美麗女孩
I courteously did salute her
我禮貌地向她行禮
Good morning, most amiable maid
早安,最可愛女孩
I'm your captive slave for the future
我是妳終生的俘虜奴隸
Kind sir, do not banter, she said...
她說,先生請不要亂來
I'm not such a precious rare jewel
我並非那稀世寶石珍奇
That I should enamour you so
足以讓你如此癡迷狂熱
I am but a plain county girl
我只是個鄉下女孩而已
Says the cailín deas crúite na mbó
擠牛奶的美麗女孩說著
The Indies afford no such jewels
連印度也沒有這樣的珍寶
So precious, so transparent clear
如此珍貴,如此玲瓏剔透
Oh do not refuse me, my jewel
哦,不要拒絕我,我的珍寶
Consent now and love me, my dear
親愛的,愛我,現在就點頭
For riches I care not a farthing
財富對我而言毫不起眼
It's your love that I want and no more
我唯一在意的是妳的愛
I'd rather live poor on the mountain
我寧願簡樸的生活在山間
With my cailín deas crúite na mbó'
陪伴著擠牛奶的美麗女孩
I don't understand what you mean, sir
我不明白你的意思,先生
I ne'er was a slave yet to love
我不是個等愛的奴隸
For these feelings I have no desire
我並不期待這些感情
I pray your affection remove
我祈求你的感情遠離
To marry, I can assure you
關於結婚,我可以向你保證
That state I will not undergo
我絕對不會接受你所說的
I'm prepared to live single and airy
我準備一輩子自由單身
Says the cailín deas crúite na mbó... 擠牛奶的美麗女孩說著
Django 譯
蓋爾語原詞
Tá blian nó níos mó 'gam ag éisteacht
Le cogar doilíosach mo mheoin,
Ó casadh liom grá geal mo chléibhe
Tráthnóna brea gréine san fhómhar.
Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach
Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,
Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom
Bhí cailín deas crúite na mbó.
Tá a súile mar lonradh na gréine,
Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,
's is deirge a grua ná na caora
Ar lasadh measc craobha na gcnó,
Tá a béilin níos dílse na sméara,
's is gile ná leamhnacht a snó,
Níl ógbhean níos deise san saol seo
Ná cailín deas crúite na mbó.
Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann
Éadacha, síoda is sróil
Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde
Dá bhfuil ar an dtalamh so beo
Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom
Píoláidi, caisleáin is ór
Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte
Lem chailín deas crúite na mbó
Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht
Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós
Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa
Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo
Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn
Ná suaimhneas orm oíche ná ló
Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir
Mo cailín deas crúite na mbó
- 2月 17 週日 201320:58
〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke)
〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke)
詩人希奧多瑞特基(Theodore Roethke)朗誦〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz)
,配樂是Barry Black克萊茲默風格的猶太歌謠 "Animals are for Eating"
- 2月 07 週四 201323:01
寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉
寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉 思い通りにはならねえな 近づいてるとも思えない ここが一体どこなのか 目の前を車が通り過ぎる あの日な 流れ星が流れて 我が心に落ちて石となる きっと いつか俺も 自由になるのだろうな 満ち足りたことなど一度もないと 呟いたアイツが忘れられない 駅前の道がどこに続くとも 釜戸の中では火が燃える あの日な 流れ星が流れて 我が心に落ちて石となる きっとい いつか俺も 自由になるのだろうな 月の光は風の中で ニオイのように漂ってる 俺の頭に手を乗せて 此処にいるよって言ってくれ あの日な 流れ星が流れて 我が心に落ちて石となる きっとい いつか俺も 自由になるのだろうな 萬事如意是不可能的 要說接近 似乎也不是 那天的流星劃過天際 人生至少要滿足過一次 不管車站前的路通向哪裡 那天的流星劃過天際 風中的月光在像味道一樣飄散 那天的流星劃過天際 其貌不揚的創作歌手鈴木常吉,曾於八○年代組團,因在電視歌唱節目上獲得多次優勝而走紅,沉寂多年後,復因日劇《深夜食堂》的推波助瀾而重新再進入樂迷的記憶之中。《深夜食堂》原著漫畫的作者安倍夜郎曾說,鈴木常吉的歌在粗糙低調中帶著點溫暖。他以哀愁的嗓音唱著一首又一首關於人性掙扎的歌,即便露骨,卻帶著一種無奈的灑脫。無論鈴木常吉的歌是瞬間即滅的火柴微光,或者是來來往往的寂寞影子,歌裡的愁緒總適合拿來燃菸下酒。
以吉普賽樂隊慣用的表現手法
手風琴的飄盪迷茫
低音號的頑固低音
飄送著無奈故作灑脫的切分音
描繪父女間矛盾掙扎後的寬恕
這裡是哪裡 車子從前面開過
落入心裡成為平凡的石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧
我忘不了如此細語的他(她)
火爐裡面的火正燃燒著
落入我的心中成為一顆石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧
請用手摸著我的頭並對我說 你在這裡喲
落入我的心中成為一顆石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧
這首日劇《深夜食堂》第8集〈奶油拌飯〉(Butter rice)的插曲〈石〉,鈴木常吉以手風琴唱奏、搭配中尾勘二吹奏的低音號,用簡單的配器,切分的節奏,以流星與心中的石頭象徵一對父女間的矛盾心結,描述父親對當年拋棄女兒的悔恨,女兒對父親的寬恕與釋懷。而奶油拌飯正是連結這對父女間愛恨、懺悔與寬容的一道簡單料理。較之以傳統父權觀念及平鋪直敘的手法,同樣描繪父親對女兒的歉意,由武雄作詞、陳玉立作曲、豬哥亮演唱的〈我是恁老爸〉,顯然意境更加深刻。
