- Sep 20 Fri 2013 09:07
-
本格完整資料請見 http://blog.xuite.net/django.tw/twblog
- Sep 03 Tue 2013 21:59
-
可惡的呀呼 恩斷義絕
- Aug 08 Thu 2013 22:06
-
「魂花再臨」:魂花樂隊(Soul Flower Mononoke Summit) -〈月圓之夜〉(満月の夕)
- Jun 04 Tue 2013 20:02
-
〈離家500里〉(500 miles)的500種版本
首先請聽鄉村樂天王強尼凱許(Johnny Cash)的長女羅珊妮凱許(Rosanne Cash)的現場演出〈離家500里〉(500 miles),非常經典。
- Apr 06 Sat 2013 17:16
-
電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)
電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)
In
truth everything and everyone
事實上天地間萬事萬物
Is a
shadow of the Beloved,
都是那「至愛」的影子
And
our seeking is His seeking
我們的探索即是祂的探索
And
our words are His words...
我們的話語即是祂的話語
We
search for Him here and there,
我們四處奔波尋找著祂
...while
looking right at Him.
殊不知我們已正視著祂
Sitting
by His side, we ask
我們正坐在祂的身邊請求
'O
Beloved, where is the Beloved?'
噢至愛啊,祢到底躲到哪了呢?
~引自魯米(Rumi)的詩
請聽精通揚琴(Santoor)與奈依蘆笛(Ney)演奏的巴汗吉(Bahramji)與丹麥籍DJ馬許提(Mashti)等一干樂手合作的〈奈依〉(Ney),選自巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)2007年的《蘇菲行者》專輯。
巴汗吉(Bahramji)於1952年生於伊朗的庫德城市克爾曼沙赫(Kermanshah),他在13歲時學會揚琴(Santoo),開始了他的演奏生涯。當年兒時聽到古老的蘇菲(Sufi)的旋律,成為他今日創作音樂的靈感。1977年,他離開了伊朗,到印度及歐洲遊歷學習,1997年在荷蘭發行了第一張專輯《薩瑪》(Sama),2003年落腳於有著迷幻電音天堂稱號的西班牙地中海小島伊比薩(Ibiza),與許多知名DJ合作。他賦予傳統蘇菲迴旋舞音樂新的形式,將伊斯蘭教蘇菲派神秘主義詩人魯米的詩作融入樂音,創造了融合世界音樂的獨特冥想風格。
演出樂手與配器:Bahramji (ney); Bahram Pourmand (vocals, ney); DJ Ishtar (vocals); Zhubin
(kamancha); Richard Ekre Suzzi (flute); Ole Theil (tabla); Bashir (percussion).
Additional personnel: Mashti (keyboards).
伊斯蘭教蘇菲派神秘主義詩人梅夫拉納賈拉勒丁穆罕默德魯米(波斯語:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其語:Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi,1207年9月30日-1273年12月17日),他原名叫穆罕默德,通常簡稱魯米。後來被尊稱為梅夫拉納(Mevlânâ),波斯語意為領袖、大師、長老或導師。賈拉勒丁則是他的稱號,意思是宗教聖人。當時的土耳其人稱東羅馬帝國為魯姆(Rum),魯米(Rumi)的意思就是來自東羅馬帝國。
在13世紀塞爾柱帝國統治下的波斯,魯米出生於呼羅珊境內的巴爾赫(Balkh,位於今阿富汗境內),逝世於今日土耳其境內的孔亞。他一生主要以波斯語寫作,也有少量以阿拉伯語、希臘語寫出的作品。1244年,也就是魯米37歲那年,他遇見來自塔布瑞茲的一位苦行僧聖蘇汀(Shamsuddin)又稱沙姆士大不里士(Shams-e-Tabrīzī),頓時驚為知己,認為他就是神靈形象的完美化身,魯米尊其為上師,兩人在一起形影不離地生活了一、兩年,魯米因此體驗到許多神祕的事物。也把脫離紅塵的種種奇思狂想,兌現在筆端,創作出無數動人的詩篇,這段神祕的奇遇,對魯米一生影響至鉅,後來聖蘇汀一度遠離,再度出現後不久又不告而別,但魯米的思惟世界,已經因此徹底改觀,近似宗教體驗的至痛與狂喜,已經把魯米帶往另一個境界,超脫了凡世的塵俗。
魯米以這些神祕經驗為基礎,演化出兩萬五千首以上的詩篇。他的作品影響廣泛,其中最為重要的是伊斯蘭教蘇菲主義哲理訓言長篇敘事詩集《瑪斯納維》,全稱瑪斯納維•瑪納維(波斯語:مثنوی معنوی,拉丁化:Masnavi-I Ma'navi)。據傳魯米嫉妒聖蘇汀的才華,羨慕他能與真主如此親近,竟把他的心靈導師兼好友處決(一說聖蘇汀失蹤,從此音信渺然),之後他鬱鬱隱居避世,專心寫作,在這時創作了前述的傑作。他的作品於十九世紀始被引介到西方世界,被公認為世界文學中的珍貴瑰寶。聯合國教科文組織將2007年訂為「國際魯米年」,以紀念其誕生800週年。
魯米創立了蘇菲派莫拉維教派,即西方所熟知的迴旋苦行僧(Wirling Dervishes),通過詩歌、音樂和迴旋舞,引向對真主的愛、最終進入與真主合一的境界。這種精神恍惚、目睹幻象的狀態,稱為「混合境」。魯米的詩文表達了對愛人、朋友的思念、愛戀和追求,以及修道者對真主的虔誠和信仰,闡發了人神合一的蘇菲之道,隨處閃現生命智慧的靈光,表達了人類永恆不變的共同真理。
蘇菲派的音樂沒有優美的旋律、只有心靈層面的寄託,吹管樂器奈依(ney)的樂音自由自在隨著氣息的流動而流動,無止境的漂浮,演奏者吹氣演奏就像阿拉吹氣進入人體之中,使生命與主互相輝映。舞者在鼓聲中旋轉不停,鼓舞著舞者的靈魂與神感應,代表宇宙的運轉,藉此向天祈求和平、健康。
蘇菲教派祈禱時,由主祭師口中禱唸著經文,全身抖動,教友們集體跟隨主祭師所唸的經文也全身抖動,進入一種無意識的忘我境界。是一種透過歌謠和迴旋舞淨化心靈並與真主溝通的宗教儀式,在迴旋的狂喜中和真神結合。他們以「愛」為最高教義精神,宣揚容忍、諒解和啟蒙。對他和他的信徒來說,所有的宗教信仰都是鼓勵人向善,以平等的態度看待伊斯蘭教、猶太教及基督教徒,其愛好和平及充滿慈悲的教義,深深影響所有宗教及信條。
迴旋舞並非舞蹈,而是修行者與真神阿拉神秘結合的宗教儀式。舞者褪去斗篷開始原地向左旋轉,頭偏向右側(拋卻過去的自我接受阿拉新的安排),右手掌朝上(接受阿拉的賜幅),左手掌向下(將阿拉的賜幅給予世上每個人);速度慢慢加快,達到天人合一忘我境界。
參考連結:
http://blog.sina.com.tw/kiddy1950/article.php?pbgid=20814&entryid=593369
http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=7390212
http://www.psyshop.com/shop/CDs/blf/blf1cd862.html
http://tw.myblog.yahoo.com/ihsien-2012/article?mid=26471
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!IhfF2i.RGBjIVI6GGTsKcmWl/article?mid=28722
- Apr 05 Fri 2013 10:39
-
羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)
- Mar 17 Sun 2013 23:12
-
日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)
- Feb 24 Sun 2013 12:55
-
鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉
鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉
鈴木常吉作詞的《深夜食堂》(しんやしょくどう)的片頭曲〈回憶〉(思ひで),曲調取自詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore,1779-1852)採集的愛爾蘭民謠〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow),在愛爾蘭的蓋爾語稱為Callín Deas Cruíte na mbó。湯瑪斯摩爾以抒情詩配上傳統的愛爾蘭民間流傳的曲調編採成《愛爾蘭歌曲集》,這些歌曲深受愛爾蘭和英國各個階層人民的喜愛,例如,知名的〈夏日最後的玫瑰〉也是經過湯瑪斯摩爾的編採。
〈擠牛奶的美麗女孩〉描繪男子大膽對女孩的愛慕追求,以男女應答的形式,道出擠牛奶美麗女孩的矜持。1940年茱蒂嘉蘭(Judy Garland)主演主唱的歌舞喜劇電影《孝女賢孫》(Little
Nellie Kelly)即搭配此歌,讓這首歌曲更為風行。鈴木常吉則以回憶為題發想,徹底改寫這首歌謠的含意。在深夜的時段,吉他輕撥,娓娓唱來,哀愁如夜色點滴的消逝。讓我們一起聆聽比較常哥的愛爾蘭風回憶,詩人湯瑪斯摩編採的英語版本、蓋爾古語的吟唱,茱蒂嘉蘭的搖擺爵士演繹,還有烏克麗麗、吉他、豎琴、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)等各種樂器演奏的版本。
鈴木常吉-〈回憶〉(思ひで) 詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠
君が吐いた白い息が 你呼的白烟
今ゆっくり风に乗って 缓缓乘風
空に浮かぶ云の中に 一點、一點地消失在
少しずつ消えてゆく 天空的浮雲中
远く高い空の中で 遠遠的高空
手を伸ばす白い云 白雲伸出了手
君が吐いた白い息を吸って 吸纳你呼的白烟
ぽっかりと浮かんでる 繼續飄遊
ずっと昔のことのようだね 彷佛是古早以前的故事
川面の上を云が流れる 雲朵在河面潺潺地流
照り返す日差しを避けて 狗兒避開反射的陽光
轩下に眠る犬 在屋簷底下酣眠
思い出もあの空の中に 往事也在那空中
少しずつ消えてゆく 一點、一點地消逝無踪
この空の向こう侧には 在那面天空的更遠處
もうひとつの青い空 還有一片萬里青空
谁もいない空の中に 浮雲就飄遊在
ぽっかりと浮かぶ云 那無人知曉的天中
另一版本的譯詞
*君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息
Kimiga Ha I Ta Shiroi I
Kiga
今ゆっくり風に乗って 此時乘著風遠颺
Ima YuKu Ri Kazo Notte
空に浮かぶ雲の中に 隨著空中幾許浮雲
Sorani U Ka Bu Kumo No Nakani
少しずつ消えてゆく 一點一點地消逝
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
遠く高い空の中で 遠方的高空中
Tōku TakaI SoRono NaKa De
手を伸ばす白い雲 白雲伸出了手
TewO No Ba Su ShiroI Kumo
君が吐いた息を吸って 接納了你的氣息
Kimiga Ha I Ta IKiO SuTe
ぽっかりと浮かんでる 浮流逸散
Pok KaRiTo uKAN DeRU
** ずっと昔のことのようだね 似乎很久以前
Zutto muKAShino KotoNo Yō Da Ne
川面の上を雲が流れる 河上雲影流動之時
KaWa MoNo U E O KuMo Ga NaGa Re Ru
照り返す日差しを避けて 躲開映射的陽光
Teri KaE su Hizashi O Sa Ke Te
軒下に眠る犬 睡在沿廊下的狗
Noki Shita Ni Memoru I Nu
思い出もあの 空の中に 回憶也在天空下
Omo I De Mo A No Sora No NaKaNi
少しづつ消えてゆく 一點一點地消逝了
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
この空の向こう側には 在這天空的另一邊
Ko No SoRaNo Mukō-Gawa Ni Wa
もうひとつの青い空 還有另一片藍天
Mō Hitotsu No Aoi Sora
誰もいない空の中に 那什麼人也沒有的天空中
Daremo I Na I Sorano Nakate
ぽっかりと浮かぶ雲 浮雲流展
Pok KaRiTo uKanBu Kumo
(repeat **, *)
少しずつ消えてゆく 一點一點地消失
SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow)
It being on a fine summer's morning
在一個晴朗的夏日早晨
As the birds sweetly tuned on each bough 枝頭上的鳥兒悠悠齊鳴
I heard a fair maid sing most charming
我聽聞女孩的迷人歌聲
As she sat milking her cow
她正坐著對乳牛擠奶中
Her voice was enchanting melodious
她的歌聲悅耳動人
Which left me scarce able to go
讓我遲遲不忍離開
My heart, it was soothed with solace 甜蜜撫慰充滿我心
By the cailín deas crúite na mbó
擠牛奶的美麗女孩
I courteously did salute her
我禮貌地向她行禮
Good morning, most amiable maid
早安,最可愛女孩
I'm your captive slave for the future
我是妳終生的俘虜奴隸
Kind sir, do not banter, she said...
她說,先生請不要亂來
I'm not such a precious rare jewel
我並非那稀世寶石珍奇
That I should enamour you so
足以讓你如此癡迷狂熱
I am but a plain county girl
我只是個鄉下女孩而已
Says the cailín deas crúite na mbó
擠牛奶的美麗女孩說著
The Indies afford no such jewels
連印度也沒有這樣的珍寶
So precious, so transparent clear
如此珍貴,如此玲瓏剔透
Oh do not refuse me, my jewel
哦,不要拒絕我,我的珍寶
Consent now and love me, my dear
親愛的,愛我,現在就點頭
For riches I care not a farthing
財富對我而言毫不起眼
It's your love that I want and no more
我唯一在意的是妳的愛
I'd rather live poor on the mountain
我寧願簡樸的生活在山間
With my cailín deas crúite na mbó'
陪伴著擠牛奶的美麗女孩
I don't understand what you mean, sir
我不明白你的意思,先生
I ne'er was a slave yet to love
我不是個等愛的奴隸
For these feelings I have no desire
我並不期待這些感情
I pray your affection remove
我祈求你的感情遠離
To marry, I can assure you
關於結婚,我可以向你保證
That state I will not undergo
我絕對不會接受你所說的
I'm prepared to live single and airy
我準備一輩子自由單身
Says the cailín deas crúite na mbó... 擠牛奶的美麗女孩說著
Django 譯
蓋爾語原詞
Tá blian nó níos mó 'gam ag éisteacht
Le cogar doilíosach mo mheoin,
Ó casadh liom grá geal mo chléibhe
Tráthnóna brea gréine san fhómhar.
Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach
Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,
Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom
Bhí cailín deas crúite na mbó.
Tá a súile mar lonradh na gréine,
Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,
's is deirge a grua ná na caora
Ar lasadh measc craobha na gcnó,
Tá a béilin níos dílse na sméara,
's is gile ná leamhnacht a snó,
Níl ógbhean níos deise san saol seo
Ná cailín deas crúite na mbó.
Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann
Éadacha, síoda is sróil
Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde
Dá bhfuil ar an dtalamh so beo
Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom
Píoláidi, caisleáin is ór
Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte
Lem chailín deas crúite na mbó
Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht
Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós
Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa
Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo
Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn
Ná suaimhneas orm oíche ná ló
Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir
Mo cailín deas crúite na mbó
- Feb 17 Sun 2013 20:58
-
〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke)
- Feb 07 Thu 2013 23:01
-
寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉
寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉
以吉普賽樂隊慣用的表現手法
手風琴的飄盪迷茫
低音號的頑固低音
飄送著無奈故作灑脫的切分音
描繪父女間矛盾掙扎後的寬恕
思い通りにはならねえな 近づいてるとも思えない
ここが一体どこなのか 目の前を車が通り過ぎる
あの日な 流れ星が流れて
我が心に落ちて石となる
きっと いつか俺も
自由になるのだろうな
満ち足りたことなど一度もないと 呟いたアイツが忘れられない
駅前の道がどこに続くとも 釜戸の中では火が燃える
あの日な 流れ星が流れて
我が心に落ちて石となる
きっとい いつか俺も
自由になるのだろうな
月の光は風の中で ニオイのように漂ってる
俺の頭に手を乗せて 此処にいるよって言ってくれ
あの日な 流れ星が流れて
我が心に落ちて石となる
きっとい いつか俺も
自由になるのだろうな
萬事如意是不可能的 要說接近 似乎也不是
這裡是哪裡 車子從前面開過
那天的流星劃過天際
落入心裡成為平凡的石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧
人生至少要滿足過一次
我忘不了如此細語的他(她)
不管車站前的路通向哪裡
火爐裡面的火正燃燒著
那天的流星劃過天際
落入我的心中成為一顆石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧
風中的月光在像味道一樣飄散
請用手摸著我的頭並對我說 你在這裡喲
那天的流星劃過天際
落入我的心中成為一顆石頭
將來遲早有天
我也會獲得自由吧
其貌不揚的創作歌手鈴木常吉,曾於八○年代組團,因在電視歌唱節目上獲得多次優勝而走紅,沉寂多年後,復因日劇《深夜食堂》的推波助瀾而重新再進入樂迷的記憶之中。《深夜食堂》原著漫畫的作者安倍夜郎曾說,鈴木常吉的歌在粗糙低調中帶著點溫暖。他以哀愁的嗓音唱著一首又一首關於人性掙扎的歌,即便露骨,卻帶著一種無奈的灑脫。無論鈴木常吉的歌是瞬間即滅的火柴微光,或者是來來往往的寂寞影子,歌裡的愁緒總適合拿來燃菸下酒。
這首日劇《深夜食堂》第8集〈奶油拌飯〉(Butter rice)的插曲〈石〉,鈴木常吉以手風琴唱奏、搭配中尾勘二吹奏的低音號,用簡單的配器,切分的節奏,以流星與心中的石頭象徵一對父女間的矛盾心結,描述父親對當年拋棄女兒的悔恨,女兒對父親的寬恕與釋懷。而奶油拌飯正是連結這對父女間愛恨、懺悔與寬容的一道簡單料理。較之以傳統父權觀念及平鋪直敘的手法,同樣描繪父親對女兒的歉意,由武雄作詞、陳玉立作曲、豬哥亮演唱的〈我是恁老爸〉,顯然意境更加深刻。
- Nov 04 Sun 2012 13:01
-
醉後迷幻的誘惑:英國樂團普洛可哈倫(Procol Harum)的名曲〈慘白的臉色〉(A Whiter Shade of Pale)
醉後迷幻的誘惑:英國樂團普洛可哈倫(Procol
Harum)的名曲〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale)
1966年,The
Paramounts樂團的主唱與鋼琴手Gary
Brooker在某個DJ家中遇到在英國的文學圈裡的新秀才子Keith Reid,兩人一拍即合。Brooker解散了原先的樂團而另組普洛可哈倫(Procol Harum) 樂團,據稱團名來自經紀人的朋友豢養的一隻緬甸貓。樂團由Reid負責作詞,營造樂曲的內涵與意境,其他團員還有以模擬管風琴著稱的鍵盤手Matthew
Fisher、負責敲擊樂器的B. J.
Wilson與吉他手Robin
Trower。
〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale)是該樂團1967年的成名曲,也是前衛搖滾的經典之作,Procol Harum的成員對於歌迷有關歌中意象的詢問,都以讓聽眾保留想像空間回應。其實這是一首充滿著淫慾、藥物與死亡隱喻的歌曲,隱晦的歌詞以第一人稱(我)敘述,向聽眾(你)淡淡描述一場在海邊的派對,「我和她」曼妙輕舞,此時磨坊的主人說了一個故事(哈了一管草),「她」聽(吸)了臉色慘白,於是「我和她」倆人展開了一場性愛前的拉距,在藥物的助性下最終合意交歡,至死方休。
We
skipped the light fandango 我倆輕盈的跳著方噹戈舞
Turned
cartwheels 'cross the floor 優雅地環繞著舞池
I was
feeling kinda seasick 我感到有些暈眩
But the
crowd called out for more 但群眾不斷喝采
The room
was humming harder 整個房間越來越鼓噪
As the
ceiling flew away 連天花板都要掀了
When we
called out for another drink 當我們另外又點了一些飲料時
The
waiter brought a tray 侍者端來了一盤好料
And so
it was that later 然而過一會兒之後
As the
miller told his tale 當磨坊的主人訴說他的故事(當哈了一根草後)
That her
face, as first just ghostly 她的臉如剛見到鬼一般
Turned a
whiter shade of pale 呈現一抹慘白的臉色
She
said, there's no reason 她說這一切都沒道理
And the
truth is plain to see 因為真相是顯而易見
But I
wandered through my playing cards 而我耽溺於藥物
And
would not let her be 不允許她成為
One of
sixteen vestal virgins 十六位純潔的處女之一
Who were
leaving for the coast 她們終將消逝於海濱
And
although my eyes were open 雖然我的雙眼睜睜
They
might have just as we've been closed 它們卻彷彿是閉著
She
said, I 'm home on shore leave 她說,我雖在返家的岸邊
Though
in truth we were at sea 但事實上我們還身陷大海
So I
took her by the looking glass 因此我帶著她來到鏡旁
And
forced her to agree 迫使她同意
Saying,
you must be the mermaid 我說,妳定是人魚的化身
Who took
Neptune for a ride 伴著海神遨遊的人魚
But she
smiled at me so sadly 但她對我悲戚的一笑
That my
anger straightway died 這使得我的怒氣消失殆盡
If music
be the food of love 如果音樂是愛情的食糧
Then
laughter is its queen 那麼笑聲就是它的源頭
And
likewise if behind is in front 同樣的,如果倒過來說
Then
dirt in truth is clean 灰塵其實也是乾淨的
My mouth
by then like cardboard 那時我嘴裡的藥丸
Seemed
to slip straight through my head 在我腦海裡起了效應
So we
crash-dived straightway quickly 於是我們兩個急速下潛
And
attack the ocean bed 直達海床的深處
歌詞註解:
fandango:方噹戈是佛朗明哥舞起源音樂曲式,為雙人舞,舞者並不接觸對方,連手都沒得碰。只看到兩人互相挑釁、時而拉開距離、時又前傾靠近。女子被追逐、又成為追逐的主體。兩舞者臉上、姿態與態度上感受浮現的七情六慾,就像是愛神之戰鬥。fandango同時又指粉紫色(fuchsia),LSD的藥丸的典型顏色。
tray:原意為托盤,同時又指吸食毒品時盛裝海洛因的錫箔紙,是作詞者Keith
Reid精心安排呼應第一句的fandango。
the miller:磨坊主,典故出自於英國詩人喬叟(Chaucer)
的《坎特伯里故事集》(The
Canterbury Tales)裡的一篇故事,大意是一位年輕美麗的磨坊主人的妻子和房客有染。所以敘事者的遊伴「她」才會臉色蒼白,因為她知道已經羊入虎口了,或是藥效發作了。miller另一個含意是大麻捲菸(marijuana cigarette),因此整句應譯為當哈了一根草後(As the miller told his
tale)。
cards:盛裝藥物的卡紙。
mermaid:人魚,希臘神話中半魚半人的海妖賽蓮(Sirens)總是出現在狂風暴雨的海上,在岸邊唱著淒美動人的歌聲,媚惑往返海上的水手,使他們所駕駛的船,不由自主地駛向岸邊的礁石,撞個粉碎。
雙眼睜睜卻彷彿是閉著:意味藥效發作後的狀態。
cardboard:意指LSD藥丸,通常放置於防潮紙上。
dive:潛水,意指交歡。
ocean bed:意味著性高潮與用藥過量致死,呼應歌名〈慘白的臉色〉。
創作背景
1960年代中期興起反戰、嬉皮、摇滾樂的浪潮,年輕人勇於探索自我,追尋成長解放。在這樣的氛圍中普洛可哈倫(Procol
Harum)創作了這首前衛迷幻搖滾經典〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale),描繪醉後的誘惑(drunken
seduction)與狂歡用藥的場景,以海的隱喻將其神化包裝,讓人們忽略遺忘這用藥與醉後誘惑的本質。不禁讓人想起2012年臺北夜店扛屍的富少迷姦事件。
據Keith
Reid的說法,他是在參加一個聚會時浮現以Whiter
Shade of Pale為曲名的念頭,之後才開始著手寫詞。他說:「這類似像構思一部電影,有人物角色、地點、關係過程和空間等元素,然後去感受那種營造出來的情緒,用情緒來敘述一個故事情節。它不是把幾行歌詞湊在一起而已,而是要有情節過程來發展的。以A Whiter
Shade of Pale這首曲子為例,我先有曲子的標題,然後設想有一首歌曲在那裡,接著就像在拼組拼圖般的找尋對的拼圖片,一片片的把整幅拼圖組成。」由上述Keith
Reid的說法,此歌是先有曲名,再去捕捉故事畫面,然後將構思的故事情節揉合典故與雙關語轉化成押韻、呼應的歌詞。
解開隱晦難解的詩意歌詞,回到音樂編曲,有人說該曲前奏以電子風琴(Hammond
organ)模擬的管風琴旋律,有如神啟般莊嚴空靈,是出自Bach第三號管絃樂組曲(Suite No3 in D major)的第二樂章(Air),虔誠祈禱的G弦之歌,以巴哈的清唱劇聖民速醒(Sleepers Awake)。鍵盤手Matthew Fisher也承認其成長過程深受巴哈音樂的影響,因此不自覺的彈出這樣的神聖的旋律。」
版權爭議
〈慘白的臉色〉(A
Whiter Shade of Pale)原始登錄的詞曲作者為Gary
Brooker和Keith
Reid,然而團員Matthew
Fisher在2005年向英國皇家法庭提起訴訟,說他也是此曲的作曲人之一,但他從未獲得分配此曲的版稅,所以主張必須補償他50% 版稅。若以銷售計錄來估算,這筆求償的版稅金額高達約50萬英鎊左右。經過聽證會及法庭審理之後於2006年12月判決Matthew Fisher勝訴,但法庭只判決他可以自2005年起享有此曲40%的版稅權利而非其所訴求的50%版稅權利,且不得追溯以往的銷售版稅。Matthew Fisher對此項判決仍有異議,並再提起訴訟,法院在2008年4月做成判決,Matthew Fisher得以掛名此曲的作曲人之一,但此曲的版稅權利則全部歸Gary
Brooker和Keith Reid兩人所有,因為他的主張延宕到38年之後才提出來的。判決之後Matthew Fisher於2008年11月向House of Lords提出訴願,並於2009年4月間進行聽證會及審理,直到2009年7月30日做出令人驚訝的大逆轉判決,Matthew Fisher獲得作曲人之掛名,及自2005年起,此曲的版稅權利全部歸他所有。House of Lords做出此項判決的理由是,Matthew Fisher的訴求對其他的第三者並未構成任何傷害,因為他們在財務上已從此曲的銷售享受到長期的利益;再者,英國的法律並無明文規定著作權的訴求期限。在經過漫長繁複的法律訴訟煎熬之後,Matthew
Fisher終於贏得訴訟爭取到他該有的權益。
此項判例在音樂工業當然造成相當大的震撼,因為它將會導致音樂工作者在解讀其在歌曲的詞曲譜寫過程中的參與貢獻程度,進而可能引起認知程度的差異而導致興訟事件的層出不窮,最後恐怕會發生音樂工業裡的工作倫理結構潰散的嚴重結果。至於Matthew
Fisher為什麼不早一點提出他的著作權訴求,而且拖到38年後才興訟呢?據小道消息說,其實Matthew Fisher早在1972年起就陸續提出4次法律行動,倒楣的是每次都遇到三腳貓律師,他們都告訴他想贏得訴訟的勝算不大而只好作罷。
參考連結:
本文最後一段版權爭議引自: 歌曲背後的軼聞與趣事- MyAV視聽商情網
http://procolharum.com/tn+sq/ps_p2_king.htm
http://www.songmeanings.net/songs/view/13876/#cH62Rc7KboyidAHT.99
- Oct 11 Thu 2012 23:17
-
錫亞瑞羅賓(Thierry Robin)與弄蛇舞者(Kalbeliya)的印度楝樹神油(Neem)
