〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke) 詩人希奧多瑞特基(Theodore Roethke)朗誦〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz),配樂是Barry Black克萊茲默風格的猶太歌謠 "Animals are for Eating" 鈴木常吉(Tunekichi Suzuki)將美國詩人希奧多瑞特基(Theodore Roethke)1942年的詩作〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz /父のワルツ)翻譯成日文並予譜曲,以飄忽的手風琴及蹣跚的低音號描繪孩子對爸爸的感情及對父權的敬畏,奏出這首影射父子親情與虐待陰影交錯的酒醉華爾滋。鈴木常吉的手風琴宛若男孩的角色,中尾勘二的低音薩克斯風扮演爸爸,以音符重塑希奧多瑞特基在〈爸爸的華爾滋〉一詩中,精心營造充滿錯綜複雜、荒謬諷刺與對比反差的詩句,讓讀者隨著敘事者回憶兒時和父親共舞的眷戀和恐懼,探索父親的多重面貌。 The whiskey on your breath 你呼出威士忌酒氣Could make a small boy dizzy 足以令小男孩昏迷But I hung on like death 但是我死命抓著你Such waltzing was not easy 這華爾滋舞得不易We romped until the pans 我們嬉鬧直到鍋盤Slid from the kitchen shelf 從廚房架子上滑落My mother's countenance 我母親那冷漠的臉Could not unfrown itself 眉頭仍未曾舒展過The hand that held my wrist 那握住我手腕的手Was battered on one knuckle 有截被打傷的指頭At every step you missed 每當你跳錯的時候My right ear scraped a buckle 我右耳就刮過褲扣You beat time on my head 你敲我腦袋的時候With a palm caked hard by dirt 手掌結滿泥土厚繭Then waltzed me off to bed 然後舞動我到床頭Still clinging to y...
請先 登入 以發表留言。