PIXNET Logo登入

從台灣聽世界-PIXNET

跳到主文

這裡記錄了我對世界音樂(WORLD MUSIC)的聆賞心得!部落格搬遷至 http://blog.xuite.net/django.tw/twblog

部落格全站分類:視聽娛樂

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 4月 06 週六 201317:16
  • 電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)


電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)
In
truth everything and everyone

事實上天地間萬事萬物
Is a
shadow of the Beloved,

都是那「至愛」的影子
And
our seeking is His seeking

我們的探索即是祂的探索
And
our words are His words...

我們的話語即是祂的話語
We
search for Him here and there,

我們四處奔波尋找著祂
...while
looking right at Him.

殊不知我們已正視著祂
Sitting
by His side, we ask

我們正坐在祂的身邊請求
'O
Beloved, where is the Beloved?'

噢至愛啊,祢到底躲到哪了呢?
~引自魯米(Rumi)的詩
 
請聽精通揚琴(Santoor)與奈依蘆笛(Ney)演奏的巴汗吉(Bahramji)與丹麥籍DJ馬許提(Mashti)等一干樂手合作的〈奈依〉(Ney),選自巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)2007年的《蘇菲行者》專輯。
巴汗吉(Bahramji)於1952年生於伊朗的庫德城市克爾曼沙赫(Kermanshah),他在13歲時學會揚琴(Santoo),開始了他的演奏生涯。當年兒時聽到古老的蘇菲(Sufi)的旋律,成為他今日創作音樂的靈感。1977年,他離開了伊朗,到印度及歐洲遊歷學習,1997年在荷蘭發行了第一張專輯《薩瑪》(Sama),2003年落腳於有著迷幻電音天堂稱號的西班牙地中海小島伊比薩(Ibiza),與許多知名DJ合作。他賦予傳統蘇菲迴旋舞音樂新的形式,將伊斯蘭教蘇菲派神秘主義詩人魯米的詩作融入樂音,創造了融合世界音樂的獨特冥想風格。
演出樂手與配器:Bahramji (ney); Bahram Pourmand (vocals, ney); DJ Ishtar (vocals); Zhubin
(kamancha); Richard Ekre Suzzi (flute); Ole Theil (tabla); Bashir (percussion).
Additional personnel: Mashti (keyboards).

伊斯蘭教蘇菲派神秘主義詩人梅夫拉納賈拉勒丁穆罕默德魯米(波斯語:مولانا جلال الدین محمد رومی‎,土耳其語:Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi,1207年9月30日-1273年12月17日),他原名叫穆罕默德,通常簡稱魯米。後來被尊稱為梅夫拉納(Mevlânâ),波斯語意為領袖、大師、長老或導師。賈拉勒丁則是他的稱號,意思是宗教聖人。當時的土耳其人稱東羅馬帝國為魯姆(Rum),魯米(Rumi)的意思就是來自東羅馬帝國。
在13世紀塞爾柱帝國統治下的波斯,魯米出生於呼羅珊境內的巴爾赫(Balkh,位於今阿富汗境內),逝世於今日土耳其境內的孔亞。他一生主要以波斯語寫作,也有少量以阿拉伯語、希臘語寫出的作品。1244年,也就是魯米37歲那年,他遇見來自塔布瑞茲的一位苦行僧聖蘇汀(Shamsuddin)又稱沙姆士大不里士(Shams-e-Tabrīzī),頓時驚為知己,認為他就是神靈形象的完美化身,魯米尊其為上師,兩人在一起形影不離地生活了一、兩年,魯米因此體驗到許多神祕的事物。也把脫離紅塵的種種奇思狂想,兌現在筆端,創作出無數動人的詩篇,這段神祕的奇遇,對魯米一生影響至鉅,後來聖蘇汀一度遠離,再度出現後不久又不告而別,但魯米的思惟世界,已經因此徹底改觀,近似宗教體驗的至痛與狂喜,已經把魯米帶往另一個境界,超脫了凡世的塵俗。
魯米以這些神祕經驗為基礎,演化出兩萬五千首以上的詩篇。他的作品影響廣泛,其中最為重要的是伊斯蘭教蘇菲主義哲理訓言長篇敘事詩集《瑪斯納維》,全稱瑪斯納維•瑪納維(波斯語:مثنوی معنوی,拉丁化:Masnavi-I Ma'navi)。據傳魯米嫉妒聖蘇汀的才華,羨慕他能與真主如此親近,竟把他的心靈導師兼好友處決(一說聖蘇汀失蹤,從此音信渺然),之後他鬱鬱隱居避世,專心寫作,在這時創作了前述的傑作。他的作品於十九世紀始被引介到西方世界,被公認為世界文學中的珍貴瑰寶。聯合國教科文組織將2007年訂為「國際魯米年」,以紀念其誕生800週年。
魯米創立了蘇菲派莫拉維教派,即西方所熟知的迴旋苦行僧(Wirling Dervishes),通過詩歌、音樂和迴旋舞,引向對真主的愛、最終進入與真主合一的境界。這種精神恍惚、目睹幻象的狀態,稱為「混合境」。魯米的詩文表達了對愛人、朋友的思念、愛戀和追求,以及修道者對真主的虔誠和信仰,闡發了人神合一的蘇菲之道,隨處閃現生命智慧的靈光,表達了人類永恆不變的共同真理。
蘇菲派的音樂沒有優美的旋律、只有心靈層面的寄託,吹管樂器奈依(ney)的樂音自由自在隨著氣息的流動而流動,無止境的漂浮,演奏者吹氣演奏就像阿拉吹氣進入人體之中,使生命與主互相輝映。舞者在鼓聲中旋轉不停,鼓舞著舞者的靈魂與神感應,代表宇宙的運轉,藉此向天祈求和平、健康。
蘇菲教派祈禱時,由主祭師口中禱唸著經文,全身抖動,教友們集體跟隨主祭師所唸的經文也全身抖動,進入一種無意識的忘我境界。是一種透過歌謠和迴旋舞淨化心靈並與真主溝通的宗教儀式,在迴旋的狂喜中和真神結合。他們以「愛」為最高教義精神,宣揚容忍、諒解和啟蒙。對他和他的信徒來說,所有的宗教信仰都是鼓勵人向善,以平等的態度看待伊斯蘭教、猶太教及基督教徒,其愛好和平及充滿慈悲的教義,深深影響所有宗教及信條。

迴旋舞並非舞蹈,而是修行者與真神阿拉神秘結合的宗教儀式。舞者褪去斗篷開始原地向左旋轉,頭偏向右側(拋卻過去的自我接受阿拉新的安排),右手掌朝上(接受阿拉的賜幅),左手掌向下(將阿拉的賜幅給予世上每個人);速度慢慢加快,達到天人合一忘我境界。


參考連結:
http://blog.sina.com.tw/kiddy1950/article.php?pbgid=20814&entryid=593369


http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=7390212


http://www.psyshop.com/shop/CDs/blf/blf1cd862.html


http://tw.myblog.yahoo.com/ihsien-2012/article?mid=26471


http://tw.myblog.yahoo.com/jw!IhfF2i.RGBjIVI6GGTsKcmWl/article?mid=28722





(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(36)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 4月 05 週五 201310:39
  • 羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)


羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(37)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 9月 10 週一 201221:49
  • 〈寫給10屆流浪之歌音樂節的家書〉


〈寫給10屆流浪之歌音樂節的家書〉           
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 7月 05 週四 201222:55
  • 〈琴泰岬〉(Mull of kintyre)



〈琴泰岬〉(Mull of kintyre)



 



Oh mist rolling in from the sea,海面上濃霧滾滾襲來



My desire is always to be here我心常繫之地



Oh mull of kintyre就是琴泰岬



Far have I traveled and much have I seen我曾遊歷遠方且見多識廣



Dark distant mountains with valleys of green.幽暗深邃山林中的翠綠山谷



Past painted deserts the sunsets on fire彩繪的過往獨留火紅的落日



As he carries me home to the mull of kintyre. 當它帶我回到琴泰岬



 



Mull of kintyre琴泰岬



Oh mist rolling in from the sea, 海面上濃霧滾滾襲來



My desire is always to be here我心常繫之地



Oh mull of kintyre就是琴泰岬



 



Sweep through the heather like deer in the glen像幽谷中的野鹿掠過石南草



Carry me back to the days I knew then. 帶我回到從前熟悉的歲月



Nights when we sang like a heavenly choir夜裡我們的歌聲宛如天籟



Of the life and the time of the mull of kintyre. 歌頌著琴泰岬的生活與歲月



 



Mull of kintyre琴泰岬



Oh mist rolling in from the sea, 海面上濃霧滾滾襲來



My desire is always to be here我心常繫之地



Oh mull of kintyre就是琴泰岬



 



Smiles in the sunshine陽光下的笑容



And tears in the rain和雨中的淚水



Still take me back to where my memories remain總是將我帶回到記憶深處



Flickering embers growing higher and higher閃爍的餘燼逐漸揚起



As they carry me back to the mull of kintyre當它們帶我回到琴泰岬



 



Mull of kintyre琴泰岬



Oh mist rolling in from the sea, 海面上濃霧滾滾襲來



My desire is always to be here我心常繫之地



Oh mull of kintyre就是琴泰岬  
    django
中譯



 



1960年代末期,保羅麥卡特尼(PaulMcCartney)在蘇格蘭薄霧籠罩的琴泰岬(Mullof Kintyre)附近擁有一座農場及錄音室,這首〈琴泰岬〉(Mullof
Kintyre)
就是他和翼(Wings)樂團夥伴丹尼連恩(Denny Laine)共同創作獻給迷濛美麗的琴泰岬。



英超諾丁罕森林足球俱樂部(Nottingham Forest F.C.)的主場為座落在特倫特河(River Trent)南岸的城市足球場(City Ground),每當主場開賽前球迷高歌改編自保羅麥卡特尼(PaulMcCartney)〈琴泰岬〉(Mullof Kintyre)的隊歌〈城市足球場〉(City Ground)



 "City
Ground, Oh mist rolling in from the Trent, my desire, is always to be here, oh
City Ground"








 




2012年6月2日英國伊利莎白女王登基60週年鑽禧慶典(Diamond Jubilee)在溫莎城堡舉行,蘇珊大嬸獻唱了這首保羅麥卡尼所做的歌曲琴泰岬(Mull of Kintyre)

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(89)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 1月 07 週六 201212:32
  • 猶太祈禱文-〈快樂頌讚〉(Ashreinu)




猶太祈禱文-〈快樂頌讚〉(Ashreinu)


Ashreinu, Ma Tov Chelkeinu, U'ma Noim
Goroleinu, U'ma Yofo Y'rushoseinu.
我們很高興,我們的命運是如何的美好,我們的財富是多麼的另人愜意,我們的傳統是多麼的美麗。



猶太教徒一天至少頌讚Ashrei祈禱文3次,2次為晨禱(Shacharit),1次午禱(Mincha),這首快樂頌讚(Ashreinu) 是由查巴德(Chabad )作曲家睿伯(rebbe)Aharon Charitonov所作,影片搭配了快轉的猶太舞蹈(Zsidó Tánc),十足歡樂卻也略帶嘲諷。在希伯來語中,「查巴德」的意思是智慧、理解和知識。查巴德‧盧巴維奇運動(Chabad-Lubavitch
Movement)
的創始人麥納基姆‧施尼爾松(Menachem
Schneersom)
於1994年逝世,享年92歲。十年之後,一些人仍然在等待著他的復活。2004年6月,幾千名信徒聚集在美國紐約的皇后區,在他的逝世周年紀念日上懷念他。這個運動最初起源於十八世紀的俄國城市盧巴維奇,因此後來被命名為查巴德‧盧巴維奇運動。其實它源於猶太教哈西德教派(Hasidic)的一個分支,它與主流教派不同的是,它接納沒有受過教育的猶太人作為信徒。這個運動的領袖稱作睿伯(rebbe),施尼爾松的岳父就是第一位睿伯。施尼爾松逝世十年之後,這個運動仍有廣大信眾,甚至對其他教派的發展構成了一定的威脅。這個運動的信徒相信施尼爾松就是他們的彌賽亞。其實施尼爾松的最終目標是引領信徒一步一步歸入猶太正教,因為有二千五百多年歷史的猶太教義的核心,就是上帝會派一位彌賽亞來拯救世界。他自己並沒有充當彌賽亞的意圖,但在他活著的最後日子裏,他的信徒開始把他看成是彌賽亞。今天,傳統的猶太人仍然等待著彌賽亞的降臨。



這首快樂頌讚(Ashreinu) 是由知名猶太藝人亞伯拉罕傅里曼(Avraham Friedman)演唱,影片搭配了快轉的猶太舞蹈(Zsidó Tánc),十足歡樂卻也略帶嘲諷意味。旋律很熟悉,有著濃濃巴爾幹樂風及東方土耳其風格,讓我想起謝珊阿克蘇演唱的〈我的領悟〉(Okudumda),還有夾子電動大樂團的那首〈轉吧七彩霓虹燈〉。




參考連結:




〈我的領悟〉
(Okudumda) -謝珊阿克蘇(Sezen
Aksu)




http://13711281177.com/yahadut-files/tefila.htm




http://www.chabad.org/140717




猶太人的查巴德‧盧巴維奇運動Chabad-Lubavitch






(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 9月 05 週一 201122:58
  • 20110904台北藝術節閉幕演出-莎莎劇團《神奇之夜》



20110904台北藝術節閉幕演出-莎莎劇團《神奇之夜》
從30多年前,莎莎劇團致力將瓦倫西亞熱鬧非凡的法雅節遊行傳統發揚光大。。《神奇之夜》則藉著僧侶聖徒與白衣魔怪的奇異造型,重現了中世紀的神話世界,可讓觀眾遙想遠古的地中海文化;兇猛的鬥牛,加上別具巧思的煙花設計,構成近身感受的美麗畫面,讓人久久難忘。
莎莎劇團演出中所有音樂都是現場演奏,和現場釋放的花火一樣驚人。音樂,是瓦倫西亞遊行的重要特色與傳統;配器除了動感節奏的鼓之外,還有聲響與外型如嗩吶的 "dulzaina"。傳統踩街的遊走式演出藉由音樂的喧洩,還有璀璨煙花的妝扮,以詩意的敘事手法在城市地標(北市政府大樓前廣場)前呈現無與倫比的節慶歡樂。
團員長袍上的米羅童趣圖案,摘下僧帽和觀眾同樂舞動吶喊,難以忘懷的神奇的體驗,只是年紀大了沒法幾近觀眾群和團員一起遊走。腦海中想起ellipsis arts 《被遺忘世界的聲音-世界原住民音樂專題》(Voices of Forgotten Worlds - Traditional Music of Indigenous Peoples)當中的墨西哥原住民馬雅人的〈聖洛倫索節遊行〉(Maya - Son Sventa N'ahual San Lorenzo),此曲亦收錄在Nonesuch / TEN的Mexico: Fiestas of Chiapas & Oaxaca專輯中

http://www.4shared.com/audio/z3rGCvBw/15_Son_Sventa_NAhual_San_Loren.html



http://www.xiami.com/song/2786218



(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 5月 18 週三 201123:00
  • 吆喝大夥兒喝酒去(Parlez-Nous à Boire)-在凱金(Cajun)樂音中醉舞人生


吆喝大夥兒喝酒去(Parlez-Nous à Boire)-在凱金(Cajun)樂音中醉舞人生


Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage
哦,吆喝大夥兒喝酒去,而不是參加婚禮


Toujours en regrettant, nos jolies temps passé
嗟嘆我們曾有的美好時光


Si que tu te maries avec une jolie fille,
如果你娶不到一位漂亮的女孩


T'es dans les grands dangers, ça va te la voler.
你將非常危險,機會將要飛逝。


Si que tu te maries aves une vilaine fille,
如果你連一個醜女也娶不到,


T'es dans les grands dangers, faudra tu fais ta vie avec.
你將非常危險,你會孤孑一生。


Si que tu te maries avec une fille bien pauvre,
如果你連一個貧寒女子也娶不到,


T'es dans les grands dangers, faudra travailler tout la vie.
你會非常危險,你將終身勞碌。


Si que tu te maries avec une fille qu'a de quoi,
如果你娶不到任何一位女子


T'es dans les grands dangers, tu vas attraper des grandes reproches.
你將非常危險,你將招致強烈的批判。


Fameux, toi grand vaurien, qu'a tout gaspillé mon bien
你這有名的大壞蛋,浪費了我所有的美好


Fameux, toi grand vaurien, qu'a tout gaspillé mon bien.
你這有名的大壞蛋,浪費了我所有的美好


凱金(Cajun)其實是美國路易西安納州的加勒比移民對來自北美阿卡迪亞(Acadia)人的稱呼,阿卡迪亞就是現今加拿大之新斯科舍省(Nova Scotia)。在英國佔領了加拿大後,1755 年,他們遭英人驅趕,離開阿卡迪亞,歷經數年的流亡,最終落腳美國路易西安納州,直至今日。凱金(Cajun)這個字眼泛流著法語文化的原色,融合法國、加拿大、加勒比、非洲等多種文化的成分。隨著如此源流傾瀉的是民謠提琴、風琴與吉他齊鳴的歡樂樂聲。凱金音樂是凝聚此文化與社群的主要力量,而法語則是此文化的核心,致使其與美國主流文化疏離。凱金音樂正如路易西安納人的生活與飲食傳統般辛辣有勁,如此音樂正好為艱苦的生活調味。 


凱金(Cajun)的樂風是一種節奏歡快、充滿切分音的音樂。這種音樂主要採用小提琴和手風琴,搭配鼓、三角鐵、吉他和班鳩琴,貼近於原聲音樂。吉米紐曼(Jimmy C.Newman)、佟克蕭(Dong Kershaw)和艾迪瑞文(Eddy Raven)是當代凱金音樂的佼佼者。從密西西比河向西一直延伸到德州,這裡熱帶的氣候、農耕的生活、以及多文化交融,形成了凱金音樂裡面慵懶的、詼諧的聲音,而搖擺、華爾滋,和興奮快速的兩步舞(two step)則是凱金舞蹈的特色。


距新奧爾良市以西約三小時車程的路易斯安那州尤尼斯(Eunice),有一個草原阿卡迪亞人文化中心(Prairie Acadian Cultural Center)專門介紹阿卡迪亞人﹐即凱金人的歷史、音樂與文化。中心附近的自由劇院(Liberty Theater)﹐是每星期六晚兩小時直播節目"凱金幽會" (Rendez-vous des Cajuns)的現場,有凱金和柴迪科(zydeco)註1樂隊、音樂劇以及凱金幽默大師等表演。
吆喝大夥兒喝酒去(Parlez-Nous à Boire)這首有趣的歌曲,主題圍繞著酒與女人打轉,詼諧的歌詞,充滿著窮光蛋浪蕩男性對女性的遐想,在酒精、音樂與歡欣舞蹈中,潛藏著內心的孤獨。
我們所欣賞的第1個版本是知名凱金樂隊巴爾發兄弟 (The Balfa Brothers)樂團的演出。第2個版本則是取自1981年的電影南方的安慰(southern comfort)當中的片段,由凱斯卡拉定(Keith Carradine)等人演出。


註1.柴迪科(Zydeco)則是以手風琴主導的舞韻,如此韻律源自東德州與南路易西安納的法非裔混血文化,有人認為柴迪科聽來「有點爵士,有點藍調,有點法國,有 點節奏藍調」,非洲、加勒比海節奏與電子 樂器也在演進中融入,以利狂歡舞蹈。


參考連結:


www.cajunlyrics.com


http://www.sunrise-records.com/sunrise/index.cgi?t=mall_view&ID=6664


草原阿卡迪亞人文化中心(Prairie Acadian Cultural Center)  http://www.tripadvisor.com/Attractions-g40143-Activities-Eunice_Louisiana.html


http://en.wikipedia.org/wiki/The_Balfa_Brothers

(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 2月 05 週六 201109:46
  • 〈別煩惱〉(Don't Worry) -為改變而奏(Playing For Change)


〈別煩惱〉(Don't Worry) -為改變而奏(Playing For Change)
Let's don't worry my brother同胞們我們毋需煩惱
in this world we are all the same在這個世界上我們都是一樣的
we must find peace我們必須尋求和平
we must find it together我們必須一起去找到它
is not far away from your heart就在你心靈的不遠處
you've got the good vibration你已感受到美好的悸動
let your heart follow the rhythm讓你的心跟著節奏
when the voice give you emotion將情感融入歌聲
you have fulfill peace你實現了和平
When the butterfly dances in the sky當蝴蝶漫天飛舞
When you want to sing what you like當你恣意歌唱
you've got the good sensation你已有美好的感覺
you've got the good sensation你已有美好的感覺
you've got the good vibration你已感受到美好的悸動
you've got the good vibration你已感受到美好的悸動
Let's don't worry my brother同胞們我們毋需煩惱
(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(95)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 1月 16 週日 201122:24
  • 羅琳娜麥肯尼特(Loreena McKennit)- 〈強盜〉(Highwayman)


羅琳娜麥肯尼特(Loreena McKennit)- 〈強盜〉(Highwayman)
 
原詩:艾弗瑞諾伊斯(Alfred Noyes)  譯詩:余光中
 
強盜(Highwayman)這首詩,講述一個大盜如何愛上了酒館裡的純情少女,然後在地方官兵的算計下雙雙殉命的浪漫故事。加拿大女歌手羅琳娜麥肯尼特(Loreena McKennit)很喜歡將詩詞譜寫成歌曲來演唱,她為這首長詩譜曲,收錄在1997 年的專輯《神秘之書》(The Book of Secrets)裡。
該詩收錄在中譯繪本《魅影迷咒》中,但裡面的翻譯遠不如余光中的中譯。由於原詩頗長,羅琳娜麥肯尼特演唱的版本,將原詩刪去了三段,但整首歌曲仍長達十分多鐘。此處將歌中刪去的段落,以橘字呈現。
 
The wind was a torrent of darkness upon the gusty trees,
狂風是一股黑暗的急流,流過了林間,
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
昏月是一隻鬼舟,搖擺在雲海的波面,
The road was a ribbon of moonlight looping the purple moor,
大路是一條月光的緞帶,在紫色的曠野上延伸,
And the highwayman came riding--
那強盜騎著馬兒狂奔,
Riding--riding--
狂奔,狂奔
The highwayman came riding, up to the old inn door.
那強盜騎著馬兒狂奔,直奔到古老旅店的大門。
 
He'd a French cocked hat on his forehead, and a bunch of lace at his chin;
他額上戴一頂法國的歪帽,頦下有花邊一束,
He'd a coat of the claret velvet, and breeches of fine doe-skin.
穿著紫紅的天鵝絨外衣,和褐色的鹿皮長褲;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to his thigh!
沒一絲皺紋地合身:他馬靴齊腿彎那麼長!
And he rode with a jeweled twinkle--
他邊騎邊閃著寶石的清光,
His rapier hilt a-twinkle--
他手槍的槍把在閃閃發光,
His pistol butts a-twinkle, under the jeweled sky.
他的劍柄在那鑲滿了寶石的藍空之下閃亮。
 
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
圓石上答答又各各,他在陰暗的小院騎過,
He tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred,
他揚鞭輕叩那小窗,但一切都已緊閉深鎖;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
他個小窗吹一支口哨,還有誰會在那兒守候,
But the landlord's black-eyed daughter--
除了那店主的黑眼睛女兒,
Bess, the landlord's daughter--
貝絲,那店主的黑眼睛女兒,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
正打個暗紅的相思結在她那長長的烏髮裡頭。
 
Dark in the dark old inn-yard a stable-wicket creaked
在那陰暗而古老的院裡,馬廄的小門呀地開開,
Where Tim, the ostler listened--his face was white and peaked--
那馬夫鐵姆正在偷聽;他的臉是瘦削而又蒼白;
His eyes were hollows of madness, his hair like mouldy hay,
他眼兒是對驚狂的洞,他的亂髮像霉爛的稻草,
But he loved the landlord's daughter--
但他卻愛上那店主的女兒,
The landlord's black-eyed daughter;
那店主的紅唇的女兒;
Dumb as a dog he listened, and he heard the robber say:
他像條狗似地屏息靜聽,他聽那強盜如此說道:
 
"One kiss, my bonny sweetheart; I'm after a prize tonight,
「親一親,我的乖乖,我今夜要去劫一宗肥財,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light.
但是在天亮之前,我就回來,帶回來黃金塊塊;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
萬一他們逼得我太緊,而且會把我整天地追逐,
Then look for me by moonlight,
那就在月光下等我回來,
Watch for me by moonlight,
在月光下望我回來,
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way."
我要在月光下回來見你,那怕是地獄擋住歸路!」
 
He stood upright in the stirrups; he scarce could reach her hand,
他在鞍蹬上站直了腰身,但是還夠不著她的纖手,
But she loosened her hair in the casement! His face burnt like a brand
於是她在窗前鬆開了長髮!他的臉像燃燒的木頭,
As the sweet black waves of perfume came tumbling o'er his breast,
仰望那芬芳的烏髮,像瀑布瀉落在他的胸上;
Then he kissed its waves in the moonlight
他狂吻月光裡那一片烏浪,
(O sweet black waves in the moonlight!),
(哦,月光裡那芬芳的烏浪!)
And he tugged at his reins in the moonlight, and galloped away to the west.
然後在月光裡他拉緊韁繩,答答地奔向西方。
 
He did not come in the dawning; he did not come at noon.
破曉時不見他回來;到中午不見他回來;
And out of the tawny sunset, before the rise of the moon,
但是在月亮上升之前,出自落日的昏靄,
When the road was a gypsy's ribbon over the purple moor,
那時大路像吉普賽的緞帶,繞過那紫色的荒原,
The redcoat troops came marching--
有一隊紅衣的士兵疾進,
Marching--marching--
疾進,疾進,
King George's men came marching, up to the old inn-door.
喬治王的官兵在疾進,疾進到古老旅店的門邊。
 
They said no word to the landlord; they drank his ale instead,
他們也不和店主說話,只是把他的麥酒欣賞,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed.
他們塞住他女兒的嘴巴,綁她在小床的腳上;
Two of them knelt at her casement, with muskets by their side;
兩個兵跪守在她的窗前,把步槍都架在身邊!
There was Death at every window,
死神守住了每一扇窗口;
And Hell at one dark window,
地獄把昏暗的一扇把守;
For Bess could see, through her casement, the road that he would ride.
從她那昏暗的窗口貝絲能窺到他回來的路線。
 
They had bound her up at attention, with many a sniggering jest!
他們把貝絲僵直地綑綁,一面又格格地把她嘲弄;
They had tied a rifle beside her, with the barrel beneath her breast!
他們綁一根步槍在她身旁,把槍嘴頂住她的前胸!
"Now keep good watch!" and they kissed her. She heard the dead man say,
「留心去等吧!」他們吻她。她像是聽死人吩咐:
"Look for me by moonlight,
「那就在月光下等我回來;
Watch for me by moonlight,
在月光下望我回來;
I'll come to thee by moonlight, though Hell should bar the way."
我要在月光下回來見你,那怕是地獄擋住歸路!」
 
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
她用背後的纖手掙扎;但繩結兒都打得好緊!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
她扭動雙手,直扭得十指都染上汗水,血腥!
They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years,
十指在暗處一縮又一伸,鐘點像年代一樣地爬,
Till, on the stroke of midnight,
直到鐘敲十二下,
Cold on the stroke of midnight,
寒夜的鐘敲十二下,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!
有一條指尖碰到了扳機,那扳機總算受制於她!
 
The tip of one finger touched it, she strove no more for the rest;
有一條指尖碰到了扳機,她不再繼續掙扎!
Up, she stood up at attention, with the barrel beneath her breast.
她僵直地站住,那槍口還緊緊地頂在胸下,
She would not risk their hearing, she would not strive again,
她不想再冒險,怕他們聽見;她不再用力扭掙;
For the road lay bare in the moonlight,
因為大路坦露在月光下;
Blank and bare in the moonlight,
荒寂地坦露在月光下;
And the blood in her veins, in the moonlight, throbbed to her love's refrain.
月光下她的熱血奔騰,和著她戀人答答的蹄聲。
 
Tlot tlot, tlot tlot! Had they heard it? The horse-hooves, ringing clear;
特啦特啦,特啦特啦!他們聽見了嗎?那蹄聲清越地飛揚;
Tlot tlot, tlot tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
特啦特啦,特啦特啦!在遠方?他們是耳聾聽不見那聲響?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
沿著那月光的緞帶騎下,越過了對面的山頭,
The highwayman came riding--
那強盜騎著馬兒狂奔,
Riding--riding--
狂奔,狂奔!
The redcoats looked to their priming! She stood up straight and still.
紅衣兵準備著火引!她站直了身體屏息靜候!
 
Tlot tlot, in the frosty silence! Tlot tlot, in the echoing night!
特啦特啦,那靜夜的寒霜!特啦特啦,那靜夜的回響!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
他一聲響似一聲地騎近!她的臉像一道燃燒的光芒!
Her eyes grew wide for a moment, she drew one last deep breath,
剎時她睜大了雙眼;最後又深深地吸一口氣,
Then her finger moved in the moonlight--
於是她手指在月光裡扣放,
Her musket shattered the moonlight--
她的槍炸碎了月光,
Shattered her breast in the moonlight and warned him--with her death.
炸碎了月光裡自己的胸膛,拼了命教他警惕。
 
He turned, he spurred to the West; he did not know who stood
他回頭踢馬馳向那西方;他不知是誰俯立在窗旁,
Bowed, with her head o'er the casement, drenched in her own red blood!
滿身都浴著鮮紅的腥血,垂著頭靠在那槍管之上!
Not till the dawn did he hear it, and his face grew grey to hear
直到了破曉他才聽見,他慘白的臉兒聽別人說道:
How Bess, the landlord's daughter,
貝絲,那店主的女兒,
The landlord's black-eyed daughter,
那店主的黑眼睛女兒,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
她在那月光下等她戀人,卻在那暗窗裡玉殞香消。
 
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky,
回過身,他瘋狂地踢馬怒奔,又仰天厲聲地咒罵,
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
他背後的白路揚起了灰塵,他高舉寶劍舞得刷刷!
Blood-red were his spurs in the golden noon, wine-red was his velvet coat
襯著那金黃的日午,血紅的是他的馬刺,酒紅的是他的絨外衣,
When they shot him down in the highway,
當他們把他射倒在大路上,
Down like a dog in the highway,
像一隻狗倒在大路上,
And he lay in his blood in the highway, with the bunch of lace at his throat.
他全身浴鮮血躺在大路上,頸前還有束花邊環繫。
 
And still on a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
到如今每逢到冬晚,據說,每逢那狂風掠過林間,
When the moon is a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
每逢那亮月像一隻妖怪的船,搖擺在雲海的波面,
When the road is a gypsy's ribbon looping the purple moor,
每逢那大路像一條吉普賽的緞帶,在紫色的曠野上延伸,
The highwayman comes riding--
有一個強盜騎著匹馬兒狂奔,
Riding--riding--
狂奔,狂奔
The highwayman comes riding, up to the old inn-door.
有一個強盜騎著匹馬兒狂奔,直奔到古老旅店的大門。
 
Over the cobbles he clatters and clangs in the dark inn-yard,
圓石上答答又各各,他在陰暗的小院騎過;
He taps with his whip on the shutters, but all is locked and barred,
他揚鞭輕叩那小窗,但一切都已緊閉深鎖;
He whistles a tune to the window, and who should be waiting there
他向小窗吹一支口哨,還有誰會在那兒守候,
But the landlord's black-eyed daughter--
除了那店主的黑眼睛女兒,
Bess, the landlord's daughter--
貝絲,那店主的黑眼睛女兒,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
正打個暗紅的相思結在她那長長的黑髮裡頭。
 
參考聯結:
http://fafner-hideaway.blogspot.com/2010/12/highwayman.html
Highwayman - 強盜的死亡情劫  Fafner
〈優伶之舞〉(The Mummers' Dance)-羅琳娜麥肯尼特(Loreena McKennit)
(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
  • 1月 04 週二 201123:02
  • 貧民窟的旋律(Melodía De Arrabal)


貧民窟的旋律(Melodía De Arrabal)
(1932, Alfredo Le Pera)
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

  • 個人分類:寰宇天籟World music
▲top
12...7»

文章分類

  • 英語學習 (13)
  • 舞文論樂 (9)
  • 歌聲憶馬爺 (19)
  • 港劇粵曲 (10)
  • 誰的歌? Whose is this song? (6)
  • 歌聲憶趙姊 (18)
  • 說東道西 (35)
  • 尋找被遺忘的聲音Forgotten voices (17)
  • 民歌回想曲 (20)
  • 西洋流行樂 (29)
  • 野球頌歌 (13)
  • 吉普賽節慶Gypsy festival (5)
  • 吉普賽影誌Gypsy movie (23)
  • 寶島之聲Sounds of Formosa (77)
  • 抗議之歌Song of the protest (31)
  • 羅曼尼(吉普賽)之歌Song of Romany (36)
  • 詩與歌 (27)
  • 大家來唱童謠Singing with kids (17)
  • 寰宇天籟World music (61)
  • 一歌一故事 (113)
  • 未分類資料夾 (2)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 本格完整資料請見 http://blog.xuite.net/django.tw/twblog
  • 可惡的呀呼 恩斷義絕
  • 「魂花再臨」:魂花樂隊(Soul Flower Mononoke Summit) -〈月圓之夜〉(満月の夕)
  • 〈離家500里〉(500 miles)的500種版本
  • 電音迴旋舞-巴汗吉與馬許提(Bahramji & Mashti)的〈奈依〉(Ney)
  • 羅允宣(Nah Youn Sun)-〈輓歌〉(Lament)
  • 日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)
  • 鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉
  • 〈爸爸的華爾滋〉(My Papa's Waltz/父のワルツ)-鈴木常吉(Suzuki Tunekichi)與希奧多瑞特基(Theodore Roethke)
  • 寬恕與釋懷:鈴木常吉 -〈石〉

熱門文章

  • (3,162)生命的意義,人生的抉擇?-〈從未實現自我〉(I've never been to me)-夏琳(Charlene)
  • (2,350)日本童謠〈籠中鳥〉(かごめかごめ)
  • (1,305)〈讚美詩〉(Anthem)-李歐納柯恩(Leonard Cohen)
  • (646)愛爾蘭民謠〈霧深露重〉(The Foggy Dew)三部曲-從情歌、寞落悲歌到壯烈輓歌
  • (491)感謝生活(Gracias a la vida)
  • (474)〈愛上某人〉(To love somebody)
  • (455)愛戀中的人生抉擇-瓊拜雅(Joan Baez)的〈鑽石與鐵銹〉(Diamonds and Rust)
  • (293)〈罪人〉(Sinnerman)-妮娜席夢( Nina Simone)
  • (172)〈大家都知道〉(Everybody Knows) –李歐納柯恩(Leonard Cohen)
  • (97)〈落魄潦倒無人問〉(Nobody Knows You When You're Down And Out)-貝西史密絲(Bessie Smith)

最新留言

  • [25/06/26] 訪客 於文章「[轉貼]英語學習網站-Grammar 英...」留言:
    英文句型大全:從五大到英文十大句型,帶你學會完整英文句型結構...
  • [23/09/04] 新飛Hsinfei 於文章「[轉貼]英語學習網站-Grammar 英...」留言:
    英文學習規劃5步驟-想學英文該從哪裡開始?上班族、英文零基礎...
  • [23/07/21] 新飛Hsinfei 於文章「[轉貼]英語學習網站-Newspaper...」留言:
    為什麼新聞英文看攏嘸?那是因為你沒掌握新聞英文單字與架構! ...
  • [22/10/27] 新飛Hsinfei 於文章「[轉貼]英語學習網站-補遺...」留言:
    Teaching Internship in Taiwan ...
  • [22/05/17] 訪客 於文章「漫漫長路起伏不能由我:〈塵緣〉-羅文...」留言:
    唱得最好的是殷正洋啦,只有他把歌詞的感覺、意境完全表達出來,...
  • [20/02/18] 訪客 於文章「台灣唸歌5-五十年代的台灣歌仙-呂柳仙...」留言:
    我也想要找到呂柳仙的戶神蚊子歌...
  • [19/04/09] 張祖斌 於文章「本格完整資料請見 http://blog...」留言:
    大佛頂首楞嚴經 唐天竺‧沙門般剌密帝譯 卷一...
  • [18/06/13] 小山 於文章「野球頌歌4-紅襪隊芬威球場招牌歌〈親愛的...」留言:
    想詢問為什麼「I've been inclined我已經低頭...
  • [18/01/06] 嘉慶君遊台灣的譜==+找不到哩傷腦筋 於文章「嘉慶君遊台灣-美麗的誤會或精心的統戰...」留言:
    我找這首歌曲的 譜 找很久 可惜都找不到==+ 網路有人...
  • [16/06/26] Barbarian Ok 於文章「Auld Lang Syne-跨年倒數的...」留言:
    我讀小學時音樂課本有這首驪歌,但記得歌詞不是前面所說的「驪歌...

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

個人資訊

django1105
暱稱:
django1105
分類:
視聽娛樂
好友:
累積中
地區:

動態訂閱