生命的意義,人生的抉擇?-〈從未實現自我〉(I've never been to me)-夏琳(Charlene)這首I've never been to me的歌名中譯有許多版本,諸如從未活出自我、從不曾屬於自己、我從未做過自己、未曾有自我‧‧‧等等,不過我都覺得不滿意。想了三天,今早靈光乍現,想起馬斯洛人類需求五層次理論(Maslow's Hierarchy of Needs)其最高境界就是自我實現,於是就譯為〈從未實現自我〉。以下歌詞中譯取自安德森之夢,略予修正。 Hey lady, you, lady, cursing at your life 嗨!女士,咒罵著自己人生的女士 You're a discontented mother and a regimented wife 妳是個不滿現狀的母親,也是個蠻橫的妻子 I've no doubt you dream about the things you'll never do 對妳夢想的那些永遠無法完成的事,我並不懷疑 But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you 但我多麼希望有人曾對我說過這些話,如同我想告訴你的一樣 I've been to Georgia and California, anywhere I could run 我到過喬治亞州、加州和任何我想去的地方 Took the hand of a preach man and we made love in the sun 牽著傳教士的手,在陽光下做愛 But I ran out of places and friendly faces 但今我走投無路,看盡人情冷暖 Because I had to be free 只因過去我只想要自由 I've been to paradise, but I've never been to me 我曾到過天堂,但從未實現自我 Please lady, please, lady, don't just walk away 求求妳,女士,別走開 Cause I have this need to tell you why I'm all alone today 因為我必須告訴妳,為何我現在孑然一身 I can see so much o...
請先 登入 以發表留言。