《名歌爭奪戰,這是誰的歌?》(Whose is this song?)之2-土耳其情歌:往余斯窟達拉的路上(Üsküdar'a gider iken)
Üsküdar'a gider iken[i] (Kâtibimin[ii]) 往余斯窟達拉的路上(隨扈或譯秘書)
Üsküdar'a gider iken aldý da bir yaðmur 在前往余斯窟達拉的路上,雨開始下著
Üsküdar'a gider iken aldý da bir yaðmur 在前往余斯窟達拉的路上,雨開始下著
Kâtibimin setresi uzun, eteði camur 我的隨扈長袍上沾滿泥濘
Kâtibimin setresi uzun, eteði camur 我的隨扈長袍上沾滿泥濘
Kâtip uykudan uyanmýþ, gözleri mahmur 隨扈小憩乍醒睡眼惺忪
Kâtip uykudan uyanmýþ, gözleri mahmur 隨扈小憩乍醒睡眼惺忪
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karýþýr 我和隨扈你儂我儂緊牽著手
Kâtibime setereta palto ne de güzel yaraþýr 漿洗過的衣領[iii]讓隨扈顯得那麼稱頭
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum 在前往余斯窟達拉時,我拿起一條手帕
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum 在前往余斯窟達拉時,我拿起一條手帕
Mendilimin icine lokum doldurdum 手帕裡包著土耳其甜點[iv]
Mendilimin icine lokum doldurdum 手帕裡包著土耳其甜點
Kâtibimi arar iken yanimda buldum 我用熱切地眼神穿過薄紗凝視著隨扈
Kâtibimi arar iken yanimda buldum 我用熱切地眼神穿過薄紗凝視著隨扈
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karisir 我和隨扈你儂我儂緊牽著手
Kâtibime kolali da gömlek ne güzel yarasir 漿洗過的衣領讓隨扈顯得那麼稱頭
(另有版本改為:我隨手拿起甜點餵入隨扈的口)
django中譯
余斯窟達拉(Üsküdara)是伊斯坦堡的一個小鎮,夾著博斯普魯斯海峽,為小亞細亞的入口。此曲不僅在當地流行且傳遍歐陸的希臘、保加利亞、塞爾維亞、馬其頓...等國,不僅歌名、歌曲涵義迥異且曲風也呈現多元面貌,更特別的是各國都堅信這是屬於該國的傳統民謠,進而引發一場「這是誰的歌?」的名歌爭奪戰,讓我們見識到種族及國族主義的狹隘。然而這首歌依然魅力不減,有許多版本,且不斷被翻唱,在美、日、台灣等地也曾流行一時。
〈往余斯窟達拉的路上〉(Üsküdara gider iken)是土耳其一首相當受歡迎的情歌,20世紀初的土耳其,上流階層的名媛貴婦在出門時流行帶著年輕帥氣的隨扈(秘書)以彰顯身分。〈往余斯窟達拉的路上〉這首歌就是描述淑女與隨扈保鑣間的曖昧情愫,淑女眼中隨扈長袍上沾滿著泥濘及漿洗過的英挺衣領正映照出她的心疼與驕傲,而手帕裡包著的土耳其甜點則是女主人對隨扈的愛意。在美國女歌手Eartha Kitt的演唱版本中則藉由旁白道出這首歌的意涵,不過卻帶有些嘲弄意味,摘錄如下:
“Üsküdar is a little town in Ýstanbul, Turkey, along the shore of the Bosphorus...
And in the old days, many women, especially those of upper classes, had young, male secretaries and attendants...
Oh, well, that's Turkey!)
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum 2x
Mendilimin icine lokum doldurdum 2x
(The fine, Istanbullite lady and her secretary take a trip from Üsküdar in the rain...
And on the way they fall deeply in love.
He's wearing a stiff collar...
In a full dress suit...
She looks at him longingly through her light veil
And casually feeds him candy -turkish delight-
Oh, those Turks!”
這首曲子在土耳其廣為流行也衍生出不同的版本,其中一個是敘述在古老的伊斯坦堡有個美麗的女孩,她對一位男孩一見鍾情,希望在相親大會裡,她喜歡的男孩可以馬上選到她。於是她在大街上丟了一條手巾,刻意讓這位男孩撿著,依憑這只手巾與她在相親大會裡相會,共結連理,永浴愛河[v]。
'Ehasa mantili' (I Lost My Kerchief), taken from the Guardians of Hellenism Vol. 1 (Chios, Mytilene, Samos, Ikaria).
這是一首有著許多歌名且風行全球的歌曲,曲調遍佈東南歐、地中海沿岸部分區域、中東、高加索山區、中亞、遠東以及北美。沒有人可以精確的證實它的由來或指出創作時間及原創者是誰。儘管如此還是有許多人宣稱他們知道確切的真相,各自堅信這旋律是源自於阿爾巴尼亞、阿拉伯、亞美尼亞、波士尼亞、保加利亞、中國、希臘、伊朗、蘇格蘭、西班牙猶太人、塞爾維亞或土耳其人,亦或這首歌是由十字軍所傳入。
目前發現這首歌最早的錄音為1900年一位12歲亞美尼亞男孩艾維迪斯(Avedis)以土耳其語所演唱,是由人類學家、考古學家、物理學家兼醫師盧森(Felix von Luschan)與妻子錢絲莉(Emma in Zencirli)以臘製圓筒,在土耳其東南部安塔(Aintâb)現稱為加濟安泰普(Gaziantep)與敘利亞北部哈拉普(Haleb)現稱為阿勒坡(Aleppo)之間的小村落所錄製。
根據波士尼亞的低地情歌網站( http://sevdalinke.com )上所引用1979年薛夫切特普拉納(Šefćet Plana)的研究顯示,該曲曲調採擷自蘇格蘭樂曲。在克里米亞戰爭期間(1853-1856),土耳其接受英、法及薩丁尼亞的援助以對抗俄羅斯,於是經由蘇格蘭軍樂隊將該曲流傳至伊斯坦堡。蘇格蘭軍樂隊穿著出眾的制服,以風笛吹奏著進行曲,受到伊斯坦堡軍民熱烈的歡迎,很快地這首歌曲廣為流傳,變成了土耳其民歌。不過這個說法,很難查證,土耳其人仍堅信這是一首道地的土耳其民歌[vi]。
此曲在土耳其非常流行,即便土耳其的猶太人圈也不例外。最著名的版本有知名的土耳其女歌手莎菲雅艾拉[vii](Safiye Ayla 1907-1998),也就是文一開始您所欣賞的影音,此外還有專唱土耳其古典藝術歌曲的男歌星扎基慕仁[viii](Zeki Müren1931–1996),1968年扎基慕仁演出電影秘書(Kâtip),此曲扮演著重要角色。
其他版本:
小野麗莎Ono Lisa在『我的天使』專輯唱的〈Uskudar〉
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!52fH3sqTGg6OQLL3Ptw-/article?mid=9306
整套的36張的世界音樂圖書館—系列之32— TCD-1732吟遊詩人-土耳其民謠(Turkish Folk Song and Instrumental Music),亦收錄此曲。
風潮網站的試聽http://www.wind-records.com/product/p_show.asp?key=TCD-1732
[i] 歌詞譯自 http://www.shira.net/lyrics/uskudara.htm 以及
http://www.archive.org/details/KatibimuskudaraGiderIken-SafiyeAyla
[ii] Kâtibimin英譯為secretary意指秘書、護衛、保鑣,這裡譯為隨扈。
[iii] 襞襟是一種用於裝飾衣領的絲織品,流行於上流社會之間。早期的襞襟是襯衫上可拆卸的配件,便於替換洗濯以保持領口的整潔。16世紀時發明了以澱粉漿衣的技術,使襞襟可以加大尺寸而仍保持其形狀固定,其最大半徑可達三十公分,像個圓盤般將頭頸部圍在中間。
[iv] lokum (Turkish delight)是一種甜點,類似軟糖,在奇幻文學大師路易斯(C.S. Lewis)的書中還是白巫婆誘拐小男孩的食物。
Lokum - Turkish Delight - Wikipedia, the free encyclopedia
[v] http://www.wretch.cc/blog/leipzigcello/22315916 這個版本的原文歌詞仍找不到
