音樂家合奏團(Muzsikás)–〈我只是想知道〉(En Scak Azt Csodalom / I Am Only Wondering)
én csak azt csodálom我只是想知道 (男)
meg nem hal bújába能否不再借酒澆愁
ki az õ édesét自從離開她溫柔的懷抱
gyakran nem láthatja一直未能相見
lám én az enyémet我自艾自憐 (女)
csak máma nem láttam 媽媽沒瞧見
mégis az én szívem然而我的心
majd meghal bújában早已經迷醉
bújába nem másért 不要再次爛醉 (男)
csak a szerelemért 只要愛
csak a szerelemért 只要愛
szerelem kedviért 愛的滋潤
elvágtam az ujjam 割指自殘 (女)
holtig foly a vérem 血流至死
messze van édesem 遠方的愛人
ki bekösse nékem 我心焦如焚
messze van édesem遠方的愛人 (男)
ki bekösse nékem 我心焦如焚
messze van édesem遠方的愛人
más ember kedvire 別人的鍾愛
elvágtam az ujjam割指自殘 (女)
holtig foly a vérem血流至死
messze van édesem遠方的愛人
ki bekösse nékem 我心焦如焚
messze van édesem遠方的愛人 (男)
más ember kedvire 別人的鍾愛
messze van édesem遠方的愛人
más néz a szemibe何時再相逢
django譯於2012.01.22
1986年,匈牙利的國寶級樂團音樂家合奏團(Muzsikás)錄製了《囚徒之歌》(The Prisoner's Song)專輯,由1951年成立、1995年改民營的匈牙利國營唱片機構(Hungaroton Records)發行。該專輯透過古老歌謠來表達政治犯身在囹圄再也看不到家鄉的心情,傳達了當年匈牙利被隔離遺忘的民族主義人士的心聲。由於整張專輯的編曲、配器與錄音均十分傑出,於是英國的世界音樂大廠Rykodisc在1988年,由子公司漢尼伯唱片(Hannibal Records)取得授權,於匈牙利海外重新發行《囚徒之歌》專輯,一舉成為世界音樂的經典之作。專輯中〈愛情啊,愛情〉(Szerelem, Szerelem)這首歌曲,於1995年被電影《英倫情人》選為主題曲,讓女歌手瑪塔雪貝絲艷(Márta Sebestyén)與音樂家合奏團紅極一時。《囚徒之歌》專輯曲曲動聽,而我獨鍾〈我只是想知道〉(En Scak Azt Csodalom / I Am Only Wondering)一曲,此歌在電影《英倫情人》中改由瑪塔獨唱,可參見該片原聲帶第28曲,標題為凱瑟琳的搖籃曲(Lullabye
For Katharine),但已與原曲意境完全偏離。
《囚徒之歌》專輯內頁有〈我只是想知道〉(En Scak Azt Csodalom)一曲的歌詞大意英譯,乍看會以為只是一首單純的情歌。經仔細比對歌詞原文,發現內頁的歌詞英譯似有偏差。首先,我們應先釐清這首歌謠產生的背景根源,也就是曾為匈牙利領土,現位於羅馬尼亞西北部的川士凡尼亞(Transylvania)地區。此地曾數度易主,飽受異族統治,於1918年被羅馬尼亞併吞,居住此處的匈牙利人遂成為羅馬尼亞境內的少數民族。在這個遺世獨立的地區,完整地保存羅馬尼亞、匈牙利、吉普賽以及猶太人的民間歌謠,所以巴爾托克(Bartók Béla Viktor János)與高大宜(Zoltán Kodály)都曾來到川士凡尼亞採集匈牙利民謠。在民族音樂學者的眼中,川士凡尼亞是保留最多匈牙利古歌謠的地方,在羅馬尼亞齊奧塞斯古獨裁期間,匈牙利音樂家必須冒著很大的風險,才能進入川士凡尼亞採集。而川士凡尼亞地區匈牙利百姓則以他們的歌聲,反映了在異族及獨裁者統治下的痛苦心情。因此很長一段時間,來自川西凡尼亞地區的匈牙利民歌便認為是政治良心的表徵。
其次,〈我只是想知道〉這首歌謠的敘事者為一男一女,輪流述說著宛若牛郎織女分隔兩處的心情。故事的場景設定在川士凡尼亞,男子因種族迫害而流亡他鄉,與愛人分隔兩地,擔心女友被人搶走,卻只能借酒澆愁。而女子雖心有所屬,卻只能背著媽媽暗自傷心,心焦如焚。此曲對於種族迫害、民族仇恨隻字未提,卻以情歌的形式傳達了流亡人士對異族迫害的深沈抗議,難怪此張專輯發行後還曾引起當局的注意。
延伸閱讀:
川士凡尼亞(Transylvania)-吸血鬼的故鄉?
川士凡尼亞(Transylvania),這個字詞於1075年第一次出現在拉丁語文獻中,名為"Ultra silvam",意為「越過森林」。這一名字後來演化成了同一含義的「Transylvania」。德語名「Siebenbürgen」意為「七座城市」,源於川西凡尼亞薩克遜人在該地區建立的七座城市。羅馬尼亞名「Ardeal」和匈牙利語名「Erdély」來源不詳。
自從一八九七年布林.史托克(Bram Stoker)根據羅馬尼亞貴族「弗拉德大公」的生平經歷改編成經典恐怖小說「吸血鬼」後,加上德古拉(Dracula)這個人物在小說裡的故鄉是喀爾巴阡山區中的川士凡尼亞(Transylvania)地區。於是川士凡尼亞會成為人們口耳相傳的吸血鬼故鄉,也成為羅馬尼亞推展觀光旅遊的宣傳技倆。
留言列表