close


註:aman一字源自土耳其,意思是「慈悲」(mercy)。十九世紀末的奧圖曼帝國時代,在希臘與土耳其境內的希臘人社區,有許多咖啡館流行唱Amanes音樂,歌手一邊思索即興歌詞,一邊唱著aman、aman,因此這類歌曲就被稱之為Amanes或Amanedhes。二十世紀初的倫貝提卡(rembetika)音樂即以此為精髓。


註:在《名歌爭奪戰,這是誰的歌?》(Whose is this song?)片中的英文字幕,將甜潤雙唇譯為美麗臉龐。


來到了塞爾維亞(Serbia)〈往余斯窟達拉的路上〉(Üsküdar'a gider iken)這首熟悉的曲調化身為秀髮飄飄的女孩(Ruse kose, curo, imaš)以男子對女孩搭訕的問答方式,展現女孩面對熱烈追求的矜持。一開始我們欣賞的版本為:
由10位團員組成的白蘭地(
Rakija)樂團,快慢交替的演唱,穿插小號間奏,讓人雀躍的演出。

接下來我們將欣賞下列四個版本,分別為:

美麗氣質出眾的凱特琳娜‧薇思妮琪(Katerina Visnjic)搭配黑管、小提琴及手風琴,展現此歌優雅的風貌。

碧塞拉‧薇蕾覃莉琪(Bisera Veletanlić)演唱的電影插曲,她是70年代前南斯拉夫的知名歌手及演員,片中與她對唱的男星是杜尚‧賈克胥奇(Dušan Jakšić),可惜不知該片片名。開頭呈現的照片就是碧塞拉。

攸瑟妮佳‧蕊哲波娃(Usnija Redžepova)1978年演唱的版本,由札可‧米拉諾維奇(Žarka Milanovića)樂團伴奏。

來自貝爾格勒的樂隊(Beogradska Calgija)演出〈秀髮飄飄的女孩〉(Ruse kose tsuro imash)

來自貝爾格勒的樂隊(Belgrade Čalgija / Chalgia from Belgrade)他們以發揚幾乎被遺忘的塞爾維亞歌謠,復興古老塞爾維亞城鎮風俗為己任。Chalgia一詞意指樂隊,曾是19世紀時,塞爾維亞轄下城鎮裡日常生活的一部分。這些樂隊在咖啡屋裡、在婚宴或公共及私人的慶祝活動中娛樂人們。1933年,最後一支貝爾格勒chalgija樂隊因達達尼爾咖啡屋遭強制拆除而不復存在。

註:chalgia一字源自土耳其語çalgı,意為樂器。chalgadzhia (土耳其語çalgıcı)意為樂師。

最後我們欣賞的是目前已知此曲最早的錄音,是由男中音拉多史托亞丁諾維奇(Rado Stojadinović)1910年於塞爾維亞灌錄的曲盤,歌名為〈白鴿雙飛〉(Poletela dva bijela goluba),由一個不知名的吉普賽樂團伴奏,至於歌詞仍有待高手聽寫分享

參考連結:

http://www.rakijaband.com

http://www.rakijaband.com/biography.html#english


http://www.imdb.com/name/nm0892442/


http://tw.pick52.com/bin-sby/dir-ues/


Whose is this song?

http://www.everybodys-song.net/inspiratio_story.php

http://www.allaboutjazz.com/php/article.php?id=15919

http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%8Calgija

http://www.allaboutjazz.com/php/article.php?id=15919

http://en.wikipedia.org/wiki/Chalga

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 django1105 的頭像
    django1105

    從台灣聽世界-PIXNET

    django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()