跳到主文
部落格全站分類:視聽娛樂
〈我的領悟〉(Okudumda) -謝珊阿克蘇(Sezen Aksu)
Okudumda〈我的領悟〉-謝珊阿克蘇(Sezen Aksu)
Tozu dumanı romanı方才揚起的煙塵彌漫 Azı çoğu yozu yalanı極端腐敗中謊言稍減 Mazlumu gazlayanı殉道者的氣息 Mücrimi pohpohlayan罪人的諂媚 Gördüm papazını faydasız köyün我體會鄉村牧師的無用 Gördüm acısını kurnazını我領悟狡猾源自痛苦 Bilgiyi saymazını審思訊息 Yeniliğe aymazını重新覺醒 Sarı liraya ete kemiğe şana şöhrete doymazını骨肉相連,名聲與貪婪毗鄰 Çamurda kaymazını陷入泥沼 Ateşte yanmazını磨難將至
Köleliği beyliği hanlığı蓄奴的汗國 Adam gibi adamlığı如同亞當的領地 Gelip geçici sultanlığı短暫的蘇丹政權 Kanunsuz kahramanlığı違法的英雄主義 Namussuz imanlıyı忠誠竭盡 Her yöne yanlıyı地位崇高 Doğuştan zanlıyı天性懷疑 Elleri kanlıyı血腥雙手 Candaki canlıyı你能實踐 Okudum da我的領悟嗎?
Django譯
這首〈我的領悟〉又譯成我所領悟到的,是由土耳其的流行音樂女神謝珊阿克蘇(Sezen Aksu)所演唱,收錄在2000年所發行的《解脫》(Deliveren)專輯中。此歌的作詞為2008年辭世的土耳其知名作詞家及演員埃塞耳吉芮兒(Aysel Gürel),作曲及編曲由亞美尼亞裔的土耳其藝人阿托藤許波亞奇(Arto Tunçboyacı)負責,他是位精通多種樂器的前衛民謠歌手,曾與美國多位傳奇爵士樂手合作。 多年前,何穎怡主持的台北大耳朵及世界消遙遊節目,就常播放謝珊阿克蘇(Sezen Aksu)所演唱的〈我的領悟〉(Okudumda),總以為是歡樂的節慶樂聲。後來在網路上請教一位略曉土文的朋友,幫我譯出歌名為〈我所領悟到的〉。可是,因歌詞晦澀且引用典故頗多,四處請託翻譯未果。事隔多年,終於在谷溝大神的協助下,譯出大意。於是斗膽po文,尚祁精通土文者指正謬誤,以免誤導他人。 謝珊阿克蘇演唱的風格係將民謠(tűrkű)及輕古典樂(şarki)與流行音樂元素結合,這首〈我的領悟〉算是難得的快歌,謝珊阿克蘇的磁性歌喉聲聲質問,搭配反覆出現高唱的Okudumda的雄壯男聲和音,還有那兼容土耳其軍樂隊遺緒與吉普普賽狂放管樂的喧囂銅管,互相應合,好不暢快。歌詞基本上是兩兩對比,煙塵彌漫對照謊言稍減,殉道者對應罪人,鄉村牧師對比狡猾,至於亞當的領地與蘇丹的典故,則仍待查證。人生中實踐領悟,對抗誘惑,確實掙扎不易。
參考連結:
何穎怡的台北大耳朵: 表哥的表哥的表哥.....與Sezen Asku - yam天空部落
http://www.sezen-aksu.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Aysel_G%C3%BCrel
Aysel Gürel - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Arto_Tun%C3%A7boyac%C4%B1yan
從台灣聽世界-PIXNET
django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表