close

Alone again (Naturally) 再次孤獨(自然而然地) Gilbert O'Sullivan詞曲演唱



30年前聽Gilbert O'Sullivan唱的這首歌,學習如何孤獨面對自己,體會自然而然地再次孤獨的感覺,當時對歌詞大意並未深究,想當然爾就是一首療傷情歌吧!如今拜網路之賜,上歌詞網查找中英對照歌詞並在youtube網上重溫了這首歌,才發覺自己當年的草率無知。


原來這不是一首關於男歡女愛的情歌,而是Gilbert O'Sullivan用第一人稱的方式,談到自己陸續失去父母的時候,那種絕望而孤獨的感受。


也許也是年紀到了, 2006年遭逢母親病逝,好友老趙過世,讓真正感受的生離死別的我,於再次聆聽Alone again (Naturally) 時得到了一種不同的體驗:「孤獨是生命的一部份」。


Gilbert O'Sullivan的曲讓我們自然而然飄盪到孤獨寂寞的思緒裏,Alone again (Naturally) 。他的歌詞以第一人稱倒敘的手法,帶領我們經歷孤獨遊魂飄盪回憶的時光,呈現出教堂中被人們與上帝遺棄的疏離與怨忿,再娓娓道出失怙後又失恃的悲哀。


Alone again (Naturally)   Gilbert O'Sullivan


In a little while from now
If I'm not feeling any less sour
I promise myself to treat myself
And visit a nearby tower
And climbing to the top will throw myself off
In an effort to make it clear to whoever
What it's like when you're shattered left standing in the lurch at a church
Where people saying: "My God, that's tough"
"She stood him up"
"No point in us remaining"
"We may as well go home"
As I did on my own
Alone again, naturally


再次孤獨(自然而然地)   吉伯特歐蘇利文

過了一會兒
如果我感覺不到一點心酸

我會承諾好好的對待自己

參觀附近的一座高塔


爬到最高處,想就此一躍而下
盡力對旁人釐清這一切

當你心碎無精打采的站在教堂裡,那會是什麼情景?

那裡的人們說:「老天啊!真不幸呀」


「他被甩了」
「這不關我們的事」

「倒不如我們回家好了」

如同過去獨來獨往的我

再次孤獨,自然而然地



To think that only yesterday
I was cheerful, bright and gay
Looking forward to who wouldn't do the role I was about to play
But as if to knock me down
Reality came around
And without so much as a mere touch
Cut me into little pieces
Leaving me to doubt
Talk about God in His mercy
Who if He really does exist
Why did He desert me?
In my hour of need
I truly am indeed
Alone again, naturally


想想不過是昨天而已
那時的我興高采烈、心情愉快

期待能獲得別人所不願扮演的角色


但我宛若被擊倒般
現實紛至沓來

即使是一絲絲的感觸

也能將我切成碎片

留下許多的疑惑

說到上帝的垂憐

如果祂真的存在

為何祂要棄我於不顧?

在我需要祂的時刻

我是真的非常需要祂啊!

再次孤獨,自然而然地


It seems to me that there are more hearts broken in the world
That can't be mended left unattended
What do we do?
What do we do?
Alone again, naturally


對我來說,這世上有太多破碎的心


無法修補,無人眷顧
我們能做什麼?

我們究竟能做什麼?

再次孤獨,自然而然地



Looking back over the years
And whatever else that appears
I remember I cried when my father died
Never wishing to hide the tears
And at sixty-five years old
My mother, God rest her soul
Couldn't understand
Why the only man she had ever loved had been taken
Leaving her to start with a heart so badly broken
Despite encouragement from me
No words were ever spoken
And when she passed away
I cried and cried all day

Alone again, naturally
Alone again, naturally


回首過往的歲月
往事歷歷如昨

記得父親過世時,我哭了

不想刻意去掩飾淚水

六十五歲那年

我的母親,上帝讓她的靈魂安息

她始終無法明白

她唯一愛過的人為什麼會被奪走?


留下她一個人開始心碎難過的活著


無視於我對她的鼓勵
她從此不發一語

她去世以後

我整天哭了又哭........


再次孤獨,自然而然地
再次孤獨,自然而然地


 


謹將網路上的譯詞略加修正(以咖啡色顯示),感謝王老師名楷的指點提示,協助釐清歌詞的原意。



Words/Music by Raymond O'Sullivan中文翻譯來自安德森 【西洋歌曲英漢對照】


蔣國男介紹Gilbert O'Sullivan及 Alone again (Naturally) 這首歌


http://imap.iwant-in.net/tpframe/iwant-pop-2002/iwant-pop-gf.asp?id=20819


arrow
arrow
    全站熱搜

    django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()