妮娜席夢(Nina Simone)-〈四個女人〉(Four Women)
My
skin is black我的皮膚黝黑
My
arms are long我的臂膀修長
My
hair is wooly我的頭髮捲曲
My
back is strong我的背部強健
Strong
enough to take the pain強壯到足以承受苦痛
That's
been inflicted again and again一次又一次的加諸我身
What
do they call me人們如何稱呼我
My
name is Aunt Sarah他們都叫我莎拉大嬸
My
skin is yellow我的皮膚黃黃
My
hair is long我的長髮飄飄
Between
two worlds在兩個世界之間
I do
belong我活著
My
father was rich and white我父親是個有錢白人
He
forced my mother late one night一晚他強暴了我的母親
What
do they call me人們如何稱呼我
My
name is Saffronia (2x) 他們都叫我蘇芳雅
My
skin is tanned我的皮膚微黑
My
hair's alright, its fine我的頭髮柔美
My
hips invite you我的翹臀引誘你
And
my lips are like wine我的豐唇像向美酒
Whose
little girl am i? 我是誰的心肝女孩
Well
yours if you have some money to buy我屬於任何花得起錢的人
What
do they call me他們如何稱呼我
My
name is Sweet Thing我的名字叫甜心
My
skin is brown我的皮膚是棕色
And
my manner is tough我的作風很強悍
I'll
kill the first mother* I see一旦遇到我會立刻宰了那個混蛋
Cos'
my life has been too rough因為我的生活太艱難
I'm
awfully bitter these days這些日子以來我是多麼的痛苦
Because
my parents were slaves因為我的父母都是奴隸
What
do they call me人們如何稱呼我
My我的
Name名字
Is叫
Peaches
蜜桃
〈四個女人〉(Four Women)選自妮娜席夢(Nina Simone)1966年的專輯《狂野之風》(Wild Is the Wind),由妮娜席夢一手包辦詞曲、編曲與鋼琴伴奏,是一首散發強烈黑人女性意識的歌曲。何穎怡在《女人在唱歌》一書的第114頁中指出「曲中以四段詩描述不同年代的黑人女性悲歌,從在田裡飽受虐待的黑奴,寫到被白人地主強暴生下混血兒,淪落街頭做妓女,到最後憤怒加入抗爭行列的黑人女性。」何穎怡翻譯了第二、三段歌詞,咱不揣淺陋補譯了第一、四段。
〈四個女人〉中第一位出場的莎拉大嬸(或譯姑嗎、阿姨)是個傳統黑奴,在一遍又一遍的粗活中扛負了非裔美國人的種族苦痛。歌中的第二個女人是混血兒蘇芳雅,描繪在白人父權社會中黑人婦女被強暴壓迫以及混血兒在黑白認同中受盡歧視的血淚史。 第三位是髮型梳整柔順被稱為甜心的妓女,她發現了可悲的真相,就是唯有在兩情相悅的桃色交易中,才能獲得黑人和白人的接納。最後出場的女人,是一個受盡苦難與壓迫世代的產物,滿懷著忿怒與暴戾,以實際的抗爭行動討回原本就應屬於她們的權利。其中這句“I'll kill the first mother I see”費了一翻手腳才破解,“mother”應是“motherfucker”的省略。最終,妮娜以戲劇性的尖叫揭開這個女人的名字叫做蜜桃,隱喻抗爭才有機會獲得甜美的果實。
儘管妮娜創作此歌的意圖是要突出社會的不公不義以及非裔美國人遭受的苦難,但卻有聽眾誤解投訴此歌具有種族歧視意味,強化了黑人的刻板印象,之後竟有幾個主要電台禁播此歌。看來世上鳥事,不只臺灣獨有。
留言列表