愛爾蘭民謠〈霧深露重〉(The Foggy Dew)三部曲-從情歌、寞落悲歌到壯烈輓歌
這首〈霧深露重〉(The Foggy Dew)有著濃郁的愛爾蘭民歌曲風,悠揚的旋律卻帶著傷感的情懷,曾經被無數的愛爾蘭音樂家、歌手反復傳唱,可說是愛爾蘭最著名、被演唱次數最多且歌詞版本甚多的歌謠。The Foggy Dew直譯為中文意為霧茫茫的露水,若譯為濃霧在意境上似欠完整,於是借用俗語「更深露重」之意,將之譯為〈霧深露重〉應頗貼切,而在某些〈霧深露重〉的歌詞版本裡也具有淚珠朦朧的雙關意涵。關於這首愛爾蘭民謠〈霧深露重〉的曲調可遠溯至1886年以前,其歌詞版本的演化,歸結如下。
首部曲:情歌
〈霧深露重〉(The Foggy Dew)
詞:米利根(L.F. Milligan)
Over the hills I went one day, a lovely
maid I spied某個早晨我在山上瞧見一位可愛的姑娘
With her coal black hair and her mantle so green.她有著烏黑的秀髮且披著鮮綠的斗篷
An image to perceive. 引人注意
Says I, "Dear girl, will you be my bride我說「親愛的女孩,你願做我的新娘嗎?」
And she lifted her eyes of blue她挑起她藍色的眼睛
She smiled and said, "Young man I'm to wed她笑著說「小夥子,我待字閨中
I'm to meet in the foggy dew." 我就在那霧深露重裡等你」
Over the hills I went one morn, a-singing I did go. 某個早晨我邊走邊唱地上山去
Met this lovely maid with her coal-black hair, 遇見這位烏黑秀髮的可愛姑娘
And she answered soft and low: 她溫柔輕聲地回答
Said she, "Young man, I'll be your bride, 她說「小夥子,我將會是你的新娘
If I know that you'll be true." 如果我知道你是真心的」
Oh, in my arms, all of her charms哦,我懷裡所有她的嫵媚
Were casted in the foggy dew. 都映照在霧深露重裡
中譯:django
這首〈霧深露重〉(The Foggy Dew)最早曲調的來源並不可考,目前已知最早的錄音版本是1913年RCA Victor唱片公司在紐澤西州卡姆登郡所灌錄,由男高音約翰麥科邁克(John McCormack)演唱米利根(L.F. Milligan)作詞版本的〈霧深露重〉(The Foggy Dew),鋼琴伴奏為史賓塞克雷(Spenser Clay)。
二部曲:寞落悲歌
留言列表