愛爾蘭民謠〈霧深露重〉(The Foggy Dew)三部曲-從情歌、寞落悲歌到壯烈輓歌 




這首〈霧深露重〉(The Foggy Dew)有著濃郁的愛爾蘭民歌曲風,悠揚的旋律卻帶著傷感的情懷,曾經被無數的愛爾蘭音樂家、歌手反復傳唱,可說是愛爾蘭最著名、被演唱次數最多且歌詞版本甚多的歌謠。The Foggy Dew直譯為中文意為霧茫茫的露水,若譯為濃霧在意境上似欠完整,於是借用俗語「更深露重」之意,將之譯為〈霧深露重〉應頗貼切,而在某些〈霧深露重〉的歌詞版本裡也具有淚珠朦朧的雙關意涵。關於這首愛爾蘭民謠〈霧深露重〉的曲調可遠溯至1886年以前,其歌詞版本的演化,歸結如下。


首部曲:情歌





〈霧深露重〉(The Foggy Dew) 
詞:米利根(L.F. Milligan)




Over the hills I went one day, a lovely
maid I spied
某個早晨我在山上瞧見一位可愛的姑娘


With her coal black hair and her mantle so green.
她有著烏黑的秀髮且披著鮮綠的斗篷

An image to perceive.
引人注意

Says I, "Dear girl, will you be my bride
我說「親愛的女孩,你願做我的新娘嗎?

And she lifted her eyes of blue
她挑起她藍色的眼睛

She smiled and said, "Young man I'm to wed
她笑著說「小夥子,我待字閨中

I'm to meet in the foggy dew."
我就在那霧深露重裡等你」


Over the hills I went one morn, a-singing I did go.
某個早晨我邊走邊唱地上山去

Met this lovely maid with her coal-black hair,
遇見這位烏黑秀髮的可愛姑娘

And she answered soft and low:
她溫柔輕聲地回答

Said she, "Young man, I'll be your bride,
她說「小夥子,我將會是你的新娘

If I know that you'll be true."
如果我知道你是真心的」

Oh, in my arms, all of her charms
哦,我懷裡所有她的嫵媚

Were casted in the foggy dew.
都映照在霧深露重裡

                                             中譯:django




這首〈霧深露重〉(The Foggy Dew)最早曲調的來源並不可考,目前已知最早的錄音版本是1913RCA Victor唱片公司在紐澤西州卡姆登郡所灌錄,由男高音約翰麥科邁克(John McCormack)演唱米利根(L.F. Milligan)作詞版本的〈霧深露重〉(The Foggy Dew),鋼琴伴奏為史賓塞克雷(Spenser Clay)


 


二部曲:寞落悲歌













〈寞落客海岸〉The Moorlough
Shore

Your hills and dales and flowery vales,
山崗溪流和鮮花盛開的山谷


That lie near the Moorlough Shore.
位於寞落客海岸旁

Your vines that blow by
Bordons Grove 博登樹林邊葡萄藤攀沿

Will I ever see you more.
我左顧右盼物我兩忘

Where the primrose blows and the violet grows,
那裡小黃花盛開紫羅蘭綻放

Where the trout and salmon play,
那裡河中魚兒嬉戲成雙

With my line and hook, delight I took
我手持魚線魚鉤欣喜若狂

To spend my youthful days.
消磨我的青春時光


Last night I went to see my love,
昨夜我去見我的情人

And to hear what she might say.
聽聽她說有什麼主張

To see if she'd take pity on me,
看看她是否疼惜我

Lest I might go away.
免得我的一廂情願泡湯

She said, ‘I loved an Irish lad
她說「我愛那個愛爾蘭男孩

And he was my only joy,
他是我唯一的樂趣所在

And ever since I saw his face,
自從我看到他的面容

I've loved that soldier boy.’
就愛上了那士兵男孩」


Perhaps your soldier lad is lost,
或許你那士兵男孩已經失蹤

Sailing over the sea of
main. 駕船越過了緬因海

Or perhaps he is gone with some other one,
或許他已和別的情人離去

You may never see him again.
你也許再也無法見到那個男孩

 ‘Well, if my Irish lad is lost,
「即使我的愛爾蘭男孩已經失蹤

He's the one I do adore,
他也是我唯一的愛戀

And seven years I will wait for him
我仍會苦苦等他七年

By the banks of the Moorlough Shore.’
在這寞落客海岸」


Farewell to Sinclair's castle
ground . 再會了雄偉的辛克萊城堡

Farewell to the foggy hill.
永別了多霧的山巒

Where the linen
webs lie
bleaching silk
潔白的浪花如絲飛舞


And the
bawdeen stream runs still. 潺潺的小溪依舊流竄

Near there I spent my youthful days,
在這裡我消磨了青春時光

But alas they are no more,
但可惜他們都已煙消雲散

For cruelty has banished me,
殘酷的事實驅使著我

Far away from the Moorlough Shore.
遠離這寞落客海岸

                                            
中譯:django




歌詞註解

Bordons
Grove [Burden’s Row]

main [Maine]

ground [grand]

webs lie [waves like]

bawdeen [falling, purling]




這一首與〈霧深露重〉(The Foggy Dew)曲調完全相同的愛爾蘭民謠〈寞落客海岸〉(The Moorlough Shore),講的是一個男孩向女孩求愛被婉拒,因女孩守候七年執意等待遠行出征的心上人歸來,最終,男孩不得不放棄的悲戚愛情故事。〈寞落客海岸〉這首歌最初的版本則可追溯到1886年出版的一張單面印刷歌曲傳單(broadside),現收藏在英國牛津博德利圖書館(Bodleian Library)。也有人將此歌稱為〈寞落客瑪麗〉(Moorlough Mary)或〈當豐收來臨〉(As Harvest Comes On)。歌中的場景就位在當今北愛爾蘭的泰隆郡(County Tyrone),蘇格蘭的辛克萊家族早在17世紀時就來到這附近建立了城堡,歌詞中提到聖山也位在這裡,甚至在里克派翠克教區(Leckpatrick)還有一條以寞落客(Moorlough)命名的街道。

請欣賞Michael HenryThe CorrsSinead O'ConnorCaroline Lavelle演唱的版本。


 


三部曲:壯烈輓歌























〈霧深露重〉The Foggy
Dew 
詞:查爾斯歐尼爾
(Charles
O Neill)/1919

As down the glen one Easter morn 復活節的早晨我走下峽谷


To a city fair rode I
騎著馬去城裡趕集

Their armed lines of marching men
全副武裝的男人排成行

In squadrons passed me by
列隊走過我身邊




No pipe did
hum, no battle drum
風笛不鳴,戰鼓沉寂


Did sound its loud tattoo
沒有聲音在響亮的敲擊

But the Angelus' bells o'er the Liffey's swells
只有祈禱的鐘聲迴盪在利菲河谷

Rang out in the foggy dew
響徹在這霧深露重之處




Right
proudly high in Dublin town
正義之氣高揚在都柏林城


Hung they out a flag of war
他們掛起了戰旗

'Twas better to die 'neath an Irish sky
寧願死在愛爾蘭的天空下

Than at Suvla or Sud-El-Bar
也好過在蘇瓦拉灣和達達尼爾堡




And from
the plains of Royal Meath
於是在皇家米斯郡的草原上


Strong men came hurrying through
壯士們匆匆而過

While Brittania's Huns with their long-range guns
這時英國佬扛著他們的長槍

Sailed in through the foggy dew
揚長挺進這霧深露重的地方




The bravest
fell, and the requiem bell
勇士倒下,輓鐘長鳴


Rang mournfully and clear
鐘聲悲哀而清脆

For those who died that Easter-tide
為了這些死在復活節季的人們

In the springing of the year
在這年的春天




While the
world did gaze with deep amaze
全世界震驚地注目著


At those fearless men but few
這些罕見的勇者

Who bore the fight that freedom's light
他們為自由之光而戰

Might shine through the foggy dew
願光芒穿透這霧深露重




And back
through the glen I rode again
每當我騎馬重歸峽谷


And my heart with grief was sore
悲傷的心依舊疼痛

For I parted then with valiant men
因為那時和勇士們的分離

Whom I never shall see more
讓我再也見不到他們




But to and
fro in my dreams I go
但我反覆進入夢境


And I kneel and pray for you
跪下並為你們祈禱祝福

For slavery fled, oh, glorious dead
因為不願被奴役而光榮戰死

When you fell in the foggy dew
當你們倒臥在這霧深露重處




                                           中譯:翰墨臨書,潤飾:django




1919年愛爾蘭教士查爾斯歐尼爾(Charles O Neill)重寫了〈霧深露重〉(The
Foggy Dew)
的歌詞,賦予這首歌截然不同的意涵。當時的歷史背景是愛爾蘭人為反抗英國統治,於1916年復活節週期間,由派屈克•皮爾斯(Patrick
Pearse)
領導的愛爾蘭志願軍以及詹姆斯•康諾利(James Connolly)領導的愛爾蘭國民軍占領都柏林的重要據點,於郵政總局宣讀「愛爾蘭共和宣言」(The Proclamation of the Irish Republic),並宣布愛爾蘭共和國成立。六天後起義即遭到鎮壓,起義領袖被送軍事法庭處死,但殘酷鎮壓使卻使人民追求獨立的意志更堅定。儘管起義失敗,但是這一事件卻成為愛爾蘭現代史的轉捩點,揭開了愛爾蘭人為脫離英國殖民統治的獨立運動序幕。查爾斯歐尼爾教士在1919年去都柏林參加了第一次愛爾蘭議會後,為紀念發生在1916年的愛爾蘭復活節起義,根據傳統民歌〈霧深露重〉(The Foggy Dew)的曲調重新填詞寫了這首紀念1916年復活節起義(Easter Rising 1916)版的〈霧深露重〉,此歌廣為流傳成為追求愛爾蘭獨立與自由的愛國歌曲。關於復活節起義,可参閱這裡

請聽The Chieftains & Sinéad O'ConnorThe DublinersThe Wolfe TonesYoung DublinersGarrahan's
Ghost
James Bragg的演唱,手風琴、德西瑪揚琴、豎琴的演奏


插曲〈露水姻緣〉(Foggy, Foggy Dew)









1815年的英國民謠〈露水姻緣〉(Foggy, Foggy Dew)則是最早以Foggy
Dew
為題的歌曲,改編自1689年〈當我第一次求愛〉(When I
First Came To Court)
的曲調。主題是說一個姑娘勾引一個小夥子有好幾個月,沒有進展。在一個晚上,在萬般無奈中,她來到小夥子的住處,對小夥子說她害怕霧茫茫的露水(Foggy Dew),這樣他們才得以琴瑟相和,有人認為霧茫茫的露水一詞意味著女孩的貞操或貞潔。20世紀英國民謠復興運動的祖師爺賽西爾詹姆士夏普(Cecil
James Sharp)
考證收羅了〈露水姻緣〉這首歌的8個版本。但衛道之士認為此歌太下流,還曾迫使英國國家廣播公司將之列為禁歌。此歌與愛爾蘭民謠〈霧深露重〉(The Foggy Dew)的曲調旋律完全不同,聽聽Luke KellyBurl Ives的演唱版本。




參考連結:




http://en.wikipedia.org/wiki/Foggy_Dew




http://www.sinclairgenealogy.info/moorlough-shore




http://english.fju.edu.tw/lctd/List/ConceptIntro.asp?C_ID=331




http://www.pjcy.cn/bbs/archiver/?tid-234105.htm





arrow
arrow
    全站熱搜

    django1105 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()