從威爾斯〈搖籃曲〉(Suo Gân)談電影《太陽帝國》(Empire of the Sun)
本片是史帝芬史匹柏的知名史詩電影,精心雕琢,攝影優美。劇情敘述一個英國學童在二次大戰期間,於中國躲避戰火摧殘的經歷。吉姆(克里斯汀貝爾飾演)從小生長在上流社會,但是在日本人入侵上海後,他被迫與家人離散,流落街頭。1941年抗戰期間,這位夢想當飛行員的11歲英國少年吉姆被俘,送往蘇州集中營。在集中營裡搭他結交了一位強悍投機的美國水手(艾美獎得主約翰馬可維奇飾演),從他身上學會了生存之道。兩人在俘虜營裡的幾年,吉姆從幼稚無知,轉變成在夾縫中求生存的堅毅少年。吉姆是戰俘營裡唯一懂日語的俘虜,他崇拜日本軍人雄糾糾氣昂昂,又痛恨日本軍人讓他跟父母分離。他感激一個救過他一命的日本小孩,數年過去,日本小孩長成青少年,要去當神風特攻隊了,英國小孩唱著這首他曾在上海聖公會大教堂擔任唱詩班時唱過的詩歌-威爾斯搖籃曲(Suo Gân),向日本男孩送行致。全片點出認同的衝突,彰顯友情的可貴,顯露人心的失落與渴望。小小年紀的吉姆身處集中營,國籍與敵我之分,均不及他的飛行夢想與求生存的煎熬,還有內心深處的親情渴望。吉姆沒有成見,像海綿、又像有彈性的竹子,在他的眼裡我們看到了戰爭的愚蠢。 Amabor我將被愛"I shall be Amabantur他們正被愛"They were being Amatus eris你將被愛"You will have 劇中的醫師教導吉姆拉丁文「愛」的三個時態還有吉姆在在美 (英) 軍轟炸日本集中營後,為阻止中田軍曹對戰俘施暴,衝出來跪在地上說道:「這中間一定有什麼誤會,我們都是朋友,一切都是戰爭的緣故。」 大導演史蒂芬史匹柏是在決定由威爾斯男孩克里斯汀貝爾飾演吉姆之後,才選擇了這首威爾斯搖籃曲。這是威爾斯的古老民謠,最早於1800年付梓,由民謠學者羅伯布萊恩(Robert Bryan,1858-1920)所採集。威爾斯語Suo 電影中Suo 電影的背景交代了「中日開始了一場戰爭」,雖然世人都知道這是一場侵略,導演雖然人性化的描繪了歐美戰俘為求自保的麻木和奸巧,卻語焉不詳的將中國人置身事外,片中受侵略的中國人民似乎都是背景而已。 參考連結: 太陽帝國(Empire of the Sun)觀後感。 @ Hwa's Memory in the Star ...
loved."
loved."
been loved."
Gân就是指搖籃曲(lullby),"suo
= lull"; "cân = song"。
Gân一曲的原唱者是詹姆斯芮恩博德(James Rainbird),由電影配樂大師約翰威廉斯(John Williams)指揮,詹姆斯芮恩博德與安布羅斯少年合唱團(Ambrosian Junior Choir)演出。此外,小說原作者詹姆士葛拉漢巴拉德也在電影的化裝舞會這場戲中有驚鴻一瞥的客串演出。
留言列表