《森林裡的小矮人-德國童謠集》 (Ein Männlein steht im Walde - Kinderlieder und Kindergedichte)
〈森林裡的小矮人〉(Ein Männlein steht im Walde)
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
林中站著一個小矮人,不動也不語
Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
身穿紫紅小外套,
Sagt, wer mag das Männlein sein,
猜猜他是誰?
Das da steht im Wald allein
站在林裡
Mit dem purpurroten Mäntelein.
身穿紫紅小外套的他是誰?
Das Männlein steht im Walde auf einem Bein
小矮人單腳站在森林裡
Und hat auf seinem Haupte schwarz Käpplein klein,
頭披黑色小頭巾
Sagt, wer mag das Männlein sein,
猜猜他是誰?
Das da steht im Wald allein
站在林裡
Mit dem kleinen schwarzen Käppelein ?
頭披黑色的小頭巾的他是誰?
Das Männlein dort auf einem Bein
小矮人柠立森林裡
mit seinem roten Mäntelein
身穿紫紅小外套
und seinem schwarzen Käppelein
頭披黑色小頭巾
kann nur die Hagebutte sein !
正是野薔薇的花蕾!
這張《森林裡的小矮人-德國童謠集》(Ein Männlein steht im Walde - Kinderlieder und Kindergedichte)專輯,於1970年到1971年間在東德德勒斯登市錄音,由魯斯特(Manferd Roost)指揮「東德廣播電台兒童合唱團」(Kleiner Kinderchor des Deutschlandsenders)演出,由德國依特納(Eterna)唱片出版。後來由日本的Tokuma唱片重新壓片並附上日文解說,發行CD,當年在台灣買到的版本就是由EMI當時的台灣代理寶聲唱片所發行,且附上中文解說。專輯同名曲〈森林裡的小矮人〉由該合唱團的珮卓雷波(Petra Leipert)所演唱。此歌其實是首謎語歌,由霍夫曼‧馮‧法勒斯雷本(Hoffmann von Fallersleben)於1843年12月時填詞,原曲是萊茵河下游的一首民謠。謎底就是野薔薇的花蕾,又稱玫瑰菓。
「東德廣播電台兒童合唱團」平均年齡雖然比一班少年少女合唱團小了很多,但是歌聲優美惹人憐愛,不論是合唱還是獨唱,都能具體表現出童謠的夢幻氛圍。該團的細嫩童音非常好聽,而伴奏水準及錄音效果亦屬不凡!。專輯最初以LP發行、歷經錄音帶、CD等載體,曲曲動聽、歷久不衰,你還會聽到〈小蜜蜂嗡嗡嗡〉這首從小到大都耳熟能詳的童謠。
打開我國的幼稚園和小學的音樂課本可以發現其中除了源自於本國的作品外,也有很許多改編外國的歌謠。像這張《森林裡的小矮人 - 德國童謠集》(Ein Männlein steht im Walde - Kinderlieder und Kindergedichte)的CD中就有許多歌曲曾改編成中文。這些歌曲雖然發源於遙遠的德國,但是重新填詞編曲之後,卻頗符合我們的國情並融入我國的音樂文化中。有人說兒歌和民謠一樣,強調的是旋律而非歌詞,確有幾分道理。
德國的文化薪傳頗仰賴宗教儀式,例如這張CD中所提到的狂歡節、復活節、聖馬丁節提燈籠以及稍帶有異教氣息的「布袋精」等。 透過家庭和學校的薰陶,兒童成為這些習俗的傳承者。德國音樂史上首次有系統蒐集兒歌的,當推浪漫派詩人艾明(Carl Ludwig Joachim von Arnim,1781-1831)和布倫塔諾(Klemens Brentano, 1778-1842)兩人。他們共同編纂的《少年魔笛》(1806-8)雖然未能揭露原曲的旋律,卻能算劃時代的豐功偉業,其中所收錄的一百餘首歌曲當中,有不少到今天仍然廣為流傳。值得一提的是,著名的格林兄弟(Die Brüder Grimm)也是參與這個曲集編纂的幕後功臣之一!眾所皆知,格林兄弟於1806年左右開始有系統的收集德國童話,並於1812年出版了《兒童與家庭童話集》,其後陸續增訂。45年後,即1857年增訂第七集時,所收錄的童話已經多達200餘則。布倫塔諾、艾明和格林兄弟之間的情誼和共通的文學觀,終使零散於各地的德國民族遺產得以一統,而源源流傳於後世!
此歌填詞人為自由主義詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本 (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874),他也是德國國歌的作詞者。在改編自格林童話的德國歌劇《糖果屋變奏曲》(Hänsel und Gretel),也有人譯為《奇幻森林歷險記》,或直譯為《韓賽與葛莉特》,由德國作曲家亨伯定克(Engelbert Humperdinck)將〈森林裡的小矮人〉一曲運用於這齣歌劇中。
留言列表