close


惱人的憂鬱 無盡的藍調 Langston Hughes -The Weary Blues


您所欣賞的影片是由哈佛教授艾倫‧杜威‧卡拉漢(Dr. Allen Dwight Callahan)朗讀藍斯頓休斯(Langston Hughes)的詩作疲靡的藍調(The Weary Blues),可惜影片配樂及演出者仍未明。
身為黑人的藍斯頓休斯(1902~1967)以文藝創作力抗種族歧視與隔離政策,被尊稱為哈林桂冠詩人(Poet Laureate of Harlem)或哈林文藝復興詩人(Harlem Renaissance poet)。休斯承繼了華特‧惠特曼悲天憫人的胸懷,詠嘆社會底層黑人的遭遇,而在美國文學上享有尊榮。藍斯頓休斯於1923年寫了「疲靡的藍調」這首詩,描寫一位藍調鋼琴樂師的故事,其第一本出版的詩集也以此為名。以下是這首The Weary Blues的中譯,摘自尤克強著《未盡的春雨珠光》。


The Weary Blues 疲靡的藍調 *1


Droning a drowsy syncopated tune, 

喃喃呆版的曲調令人睡意昏昏
Rocking back and forth to a mellow croon, 

搖擺的身軀伴著渾厚的低吟

I heard a Negro play.

我聽見一個黑人彈著琴

Down on Lenox Avenue the other night

那天夜晚在雷諾克斯大街上

By the pale dull pallor of an old gas light

老舊的煤氣燈下慘淡的街光

He did a lazy sway....

他懶懶地搖晃……

He did a lazy sway....

他懶懶地搖晃……

To the tune o' those Weary Blues.

伴著疲靡的藍調

With his ebony hands on each ivory key

烏黑的手指彈著象牙白的琴鍵

He made that poor piano moan with melody.

驅使那破琴發出呻吟的旋律

O Blues!

噢!藍調!

Swaying to and fro on his rickety stool

坐在搖搖欲墜的板凳上不停搖晃

He played that sad raggy tune like a musical fool.

他活像白痴般重複哀嘎的曲調

Sweet Blues!

甜美的藍調!

Coming from a black man's soul.

那是黑人的靈魂之音

O Blues!

噢!藍調!

In a deep song voice with a melancholy tone

深沉的嗓音傳來憂鬱的音調

I heard that Negro sing, that old piano moan--

我聽見那個黑人在唱,那舊琴在吟--

"Ain't got nobody ain all this world,

「在這世界上我沒有親友

Ain't got nobody but ma self.

只剩我孤零零的一個人

I's gwine to quit ma frownin'

我可不想老皺著眉頭

And put ma troubles on the shelf."

就把煩惱留在架子上吧!」*2


Thump, thump, thump, went his foot on the floor.

砰!砰!砰!他朝地跺幾腳

He played a few chords then he sang some more--

彈了幾個音之後又接著唱--

"I got the Weary Blues

「我唱著疲靡藍調

And I can't be satisfied.

是多麼地失落

Got the Weary Blues

我唱著疲靡藍調

And can't be satisfied--

是多麼地失落--

I ain't happy no mo'

我既然這麼不快樂

And I wish that I had died."

那我不如死了吧!」

And far into the night he crooned that tune.

他低吟著那個曲調直到深夜

The stars went out and so did the moon.

星星都消失了月亮也不見了

The singer stopped playing and went to bed

歌手停止了彈奏睡倒下去了

While the Weary Blues echoed through his head.

疲靡的藍調還在他的腦海回響

He slept like a rock or a man that's dead.

他一動也不動好像已死去一樣 *3



延伸討論:
*1. The Weary Blues不管譯成疲靡的藍調或疲乏藍調,總覺得怪怪

的。照字面Weary為疲倦或惱人之意,Blue意為憂鬱,但此處的

Blues
則是音樂專有名詞藍調。由此可知The Weary Blues是個雙關

語,可以意指「惱人的憂鬱」,也可引申為「無盡的藍調」。
*2.「就把煩惱留在架子上吧!」若譯為「就把煩惱拋諸腦後」

似乎更為貼切?
*3. 請想一想詩末黑人藍調鋼琴手究竟是睡著了還是死去了?人死

了,希望還在嗎?生命的藍調已停歇,生活的藍調還是弦歌不輟

嗎?
*4. 本詩採第一人稱的敘述,請問敘事者(narrator)是黑人還是白人?

兩者的敘述會有何不同?
*5. 這首詩中休斯融入了哪些藍調音樂元素?
*6. 藍調音樂和休斯的藍調詩是如何體現「黑人靈魂」?
  
相關音檔或影片

藍斯頓休斯親自朗讀這首詩的音檔附插圖(The Weary Blues poem

read by Langston Hughes with images)
http://www.youtube.com/watch?v=Zdmp5lnj2WQ
  
藍斯頓休斯的朗讀加上查爾斯明格斯的鋼琴伴奏 The Weary Blues 
- Charles Mingus & Langston Hughes(1958)

http://mymedia.yam.com/m/1868533


  
Charley Gerard等樂手重新演繹Charles Mingus & Langston Hughes

The Weary Blues 影片包含1. Hey! (Gerard) 2. The Weary Blues (Gerard)

3. Blues At Dawn (Gerard)
http://youtube.com/watch?v=nQU5DFORDy0
  
參考資料:
疲靡的藍調 文/尤克強 

未盡的春雨珠光(附英詩朗誦CD) 尤克強著


藍斯頓休斯簡介 引自美國文學精華 Highlights of American Literature


散文與詩歌中的現代聲音 Modern Voices in Prose and Poetry第三十一章(3)


"Jazz and Literature" http://cai.ucdavis.edu/uccp/workingweary.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    django1105 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()