跳到主文
部落格全站分類:視聽娛樂
通常我們聽到的太魯閣之戀是林家慶先生為九族文村劇場表演重新編曲的版本,早期又稱泰雅之戀 太魯閣之戀 周裕豐 詞曲 Limue So la yo Limue so layo (我們大家歡樂共舞) Limue So la yo Limue so layo (我們大家歡樂共舞)
Gat ma lu na Ga d qiyak (如此美麗的山稜)
sau sen La mats a da mu (回憶起我的聚落) 青青的山林,伴著那小溪 春風微微吹,花草起波浪 可愛的鳥兒,愉快的歌唱
響起了優美的音韻 嘿呦 嘿呦 鄉村已滋潤我心房 美麗的景色,高山芳草年年綠 令人難忘的太魯閣 Limue So la yo Limue so la yo (我們大家歡樂共舞) Limue So la yo Limue so la yo (我們大家歡樂共舞) 碧綠的山谷,青翠的山林 明媚的景色,像花一般美麗 在那情境,陽光徧滿照大地 真是令人難忘 嘿呦 嘿呦 鄉村已滋潤我心房 美麗的景色,高山芳草年年綠 令人難忘的太魯閣 Limue So la yo Limue so la yo (我們大家歡樂共舞) Limue So la yo Limue so la yo (我們大家歡樂共舞) Gat ma nu na Ga d yiyak (如此美麗的山稜) sau sen La mats a da mu (回憶起我的聚落)
故周裕豐牧師是花蓮太魯閣(Truku或Taruku)族人,其音樂天份為主見證了許多感動的詩歌,也為這塊土地留傳了以其母語及華語創作的優美歌曲。周裕豐牧師編寫的這首「太魯閣之戀」正是歌頌太魯閣的自然縹緲山水,讚嘆造物主的鬼斧神工景緻。歌曲開頭這段「Limue So la yo Limue so layo…sau sen La mats a da mu」應是周牧師擷自太魯閣族(或泰雅族)古謠,從「青青的山林,伴著那小溪…」那段開始才是周牧師的創作。
「太魯閣之戀」一度又叫做「泰雅之戀」,陳再興先生在將周牧師編寫之「太魯閣之戀」合唱版本改編為直笛合奏版本時就將此曲歸為台灣原住民泰雅族歌謠。通常在舞蹈表演中最常播放的「太魯閣之戀」是林家慶先生為九族劇場表演重新編曲的版本,當時也是將此曲視為泰雅族歌謠,這個版本的前奏有一段口簧琴獨奏,頗有畫龍點睛之效。造成「太魯閣之戀」被稱為「泰雅之戀」這種混淆的關鍵在於2004年太魯閣族正名之前,他們仍被視為泰雅族之一支。因此我們有必要先認識太魯閣族的遷徙及歷史。
太魯閣族的遷徙及歷史
太魯閣(Truku)族語意為「山腰的平台」、「可居住之地」、為防敵人偷襲「瞭望台之地」、因此、太魯閣族祖先稱住在此地的人為【太魯閣(Truku)族】。
李季順(帖喇‧尤道) 校長指出「太魯閣族人(Truku)源自南投縣境的平生部落,該部落位於山坡上的台地,是由三個地形所構成(自遠處望去的山坡上台地,背有向上斜坡、前有向下斜坡,是 由一個平地兩個斜坡構成),族語稱三個叫Tru,因此稱此地為Truku,即為『太魯閣』名稱的由來。因此居住此地的族人自稱為太魯閣族人,因族人居此, 人地相融後該土地賦予族人生命意義與內在價值。太魯閣(Truku)就族語的意義來說,如果用作名詞來解釋,則為『我族』之意。」
傳說太魯閣族以中央山脈的白石山腰的一顆大石柱為發詳地,後來遷移至現在的南投縣仁愛相合作村,族人稱此地為太魯閣族發祥地(Truku Truwan),因人口增加,後來分為三個社群為太魯閣(Truku)、德烏達(Teuda)、德克達雅(Tkdaya)。
大約在三四百年前,因人口增加,耕地及獵區分配不足,開始陸續翻越中央山脈千一到東部的立霧溪、木瓜溪、陶賽溪等地區。因族人自稱為Truku(太魯閣),所以遷移的居住地區,才叫「太魯閣地區」,此為太魯閣名稱的由來,亦即現之太魯閣國家公園之範圍。
1914年(民國三年),日本發動二十世紀台灣島上規模最大的「太魯閣族與日本的戰爭」,及日本所謂的「太魯閣討伐之役」。日本動用22749人的兵力及先進武器,分別從南投及花蓮東西夾攻,太魯閣族人的兵力約只有2500人,與之對抗,因寡不敵眾,族人幾乎滅絕。
日治時期日本文化人類學者依據語言、風俗、文化特徵,而將「太魯閣族」歸類於泰雅族的賽德克亞族之一群(另兩群為Tuda、Tkdaya)。經過了時代的變遷,在當代族群成員自我主觀的認同意識下,逐漸發展出要求成為獨立族群的「正名太魯閣族運動」,並在2004年1月14日獲得中華民國政府的官方承認,成為第12個臺灣原住民族,目前人口約二萬餘人,其文化習俗與泰雅族略有相似,同樣是居住高山、狩獵水耕,視彩虹為神靈橋的民族,但是兩族語言無法溝通,分佈地雖相鄰,彼此甚少來往。 不同版本的「太魯閣之戀」
太魯閣之戀 [←下載試聽] 秀林鄉原住民兒童之家院童清唱 這是目前發現唯一以太魯閣族語唱出「青青的山林…令人難忘的太魯閣」這段歌詞的版本,由花蓮原住民兒童之家院童用太魯閣族語、華語演唱,最後巧妙銜接一首不知名的原住民歌謠做為結束。
太魯閣之戀 (直笛版) [←下載試聽]
又名泰雅之戀,陳再興根據周裕豐的版本改編為A 小調之直笛合奏曲(四聲部) 欣賞直笛版影片,請按下列連結
http://vlog.xuite.net/vlog/guest/basic.php?media_id=aDFLM25QLTU3NjAzLmZsdg==
太魯閣之戀 midi引自欖仁居
太魯閣之戀 慢板
http://vlog.xuite.net/vlog/guest/basic.php?media_id=ODNzVllzLTQ1OTkwNy5mbHY=
泰雅慕情 (太魯閣之戀) 祖韻文化樂舞團
http://tw.streetvoice.com/music/user-song.asp?au=28060
太魯閣之戀 – 林家慶先生為九族劇場表演重新編曲的版本
是目前在慶典中最常聽聞的「太魯閣之戀」版本,其前奏是一段口簧琴獨奏,頗有畫龍點睛之效。以下兩段影片的音樂均採用此版本。
太魯閣之戀 -花蓮吉安基督長老教會93年聖誕晚會
http://youtube.com/watch?v=qxi47Rjo5l8
太魯閣之戀 - 94年8月祖靈祭慶豐部落於博愛部落表演 http://www.im.tv/vlog/personal/769394/1954752
請欣賞周裕豐牧師另一首以太魯閣族語創作的作品《山之美》
用太魯閣族語演唱 引自 ringolin
http://www.youmaker.com/video/sv?id=84457c1e859b4a39a350746e7e683f11001
下集將介紹周裕豐牧師的生平及他所創作的詩歌
特別感謝
感謝原住民兒童之家院童的動人歌聲,4年過去了,當年唱歌小朋友可能國中都畢業了,許下心願,有一天一定會去給你們加油打氣。
感謝所有在網路上分享周牧師歌曲的朋友,謝謝
最後感謝素昧平生的多用‧馬上翻譯太魯閣之戀一開始這段關鍵歌詞
「Limue So la yo Limue so layo (我們大家歡樂共舞) Limue So la yo Limue so layo (我們大家歡樂共舞)
sau sen La mats a da mu (回憶起我的聚落) 」 多用不僅譯得文雅,更馬上就給我回覆,太感謝了。
朋友們有空記的找他幫您規劃導引花蓮深度旅遊 http://www.doyong.idv.tw
參考資料:
太魯閣族的遷徙及歷史:
行政院原民會文化園區管理局太魯閣族簡介 http://www.tacp.gov.tw/intro/nine/taroko/taroko1.HTM 「太魯閣」名稱的由來李季順(帖喇‧尤道Tera Yudaw)校長專文
秀林鄉公所資訊網 http://www.shlin.gov.tw/un03culture/un0305.aspx
原住民兒童之家 http://library.taiwanschoolnet.org/cyberfair2004/hgjh2/member_4.htm
多用的部落格 http://tw.myblog.yahoo.com/doyong46
多用‧馬上(DOYONG MASAN) 的網站 http://www.doyong.idv.tw
欖仁居 http://www.ymps.ttct.edu.tw/bigsun/
從台灣聽世界-PIXNET
django1105 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()
留言列表