〈狄呂,狄呂,那又如何呢?〉(Diri,Diri,so kerdjan?)- Romanyi Rota
〈狄呂,狄呂,那又如何呢?〉(Diri,Diri,so kerdjan?)
Haj tu Diri Diri Diri Diri, 嘿,狄呂,狄呂,狄呂,狄呂,
so kerdjan? 怎麼會這樣?
Čorra romnya, čorra romnya mudardjan. 你謀殺了你可憐的老婆。
“Naslyi voj laši, ken a čumidjasman, 「她不曾好好對我,她甚至不曾吻我,
avresa voj vi gilyastar.” 最終她拋棄我,琵琶別抱。」
Haj tu Diri Diri Diri Diri, 嘿,狄呂,狄呂,狄呂,狄呂,
Haj tu Diri Diri Diri Diri, 嘿,狄呂,狄呂,狄呂,狄呂,
čorra romnya mudardjan, e šukara. 你謀殺了你可憐的老婆,那個可人兒。
“Muri romnyi sas aba šukar, 「我的老婆是個美人胚子,
mudardjomla, ten a žal mandar. 我殺了她,她就不能紅杏出牆。
Devla, Devla, bunyinav aba, 哦,哦,我的老天,
jaj te merav, 我是如此懊悔,
so me kerdjom mura romnyasa. 我對我老婆所做的事。
Haj romale, haj šavale, 嘿,吉普賽人,嘿,男孩們,
šunen aba, so pecisajlem!” 告訴我,怎麼發會生這種事!」
django譯於20081205
Diri,Diri,so kerdjan? (diri diri, how can it be?)英譯版歌詞
Hey, you Diri,Diri, Diri…how can it be
that you killed your poor wife
“She wasn’t good to me, she didn’t even kiss me.
In the end she left me for someone else!”
Hey, you Diri,Diri, Diri,
you killed your poor wife,
That pretty one!
“My wife was beautiful.
I killed her, so she wouldn’t be unfaithful!
Oh dear my God, I am so sorry,
For what I’ve done to my wife!
Hey Gypsies, Hey boys,
Tell me how this could have happened?”
前幾天,媒體不斷地播送著安親班女老師被男友槍殺的新聞。在人類歷史中,這種妒火中燒的情殺事件,其實是一直存在的。這首巴爾幹的吉普賽歌謠〈狄呂,狄呂,那又如何呢?〉(Diri,Diri,so kerdjan?),就是一個例證。此歌由1985年在匈牙利薩瑪縣(Szatmár)的納吉切斯(Nagyecsed)小城成立的吉普賽車輪樂團(Romanyi Rota)所演唱,該團於1989年移師匈牙利首都布達佩斯,走的是所謂的吉普賽「城市民謠樂隊」風格。
何穎怡指出「城市民謠一詞誕生於1960年代,意指匈牙利民謠歌者吸納西方的流行音樂元素後,所形成的新的音樂風格。這個名詞也擴展到tanchez運動裡,意指城市樂手用新的手法表現 tanchez註1運動採集來的歌謠。Romanyi Rota的吉普賽民歌不侷限於匈牙利範疇,在他們的表演曲目裡涵蓋了整個巴爾幹半島不同國家的吉普賽音樂,包括我們前面聽到的希臘、匈牙利,還有賽爾維亞、馬其頓、川西凡尼亞(tranyvanlia)。」
這首歌選自吉普賽車輪樂團的第二張專輯《吉普賽民歌》 ( Phiravelman Kalyi Phuv - Gipsy Folk Songs),以兇手和朋友對談的方式描繪了一個悲慘的故事。使用曼陀林、布祖基琴等樂器與不對稱節奏(asymmetric rhythm)註2,明顯受到顎圖曼土耳其音樂風格的影響,呈現出濃郁的希臘/馬其頓風情。吉普賽車輪樂團特殊之處在於他們五人成功地融合巴爾幹與匈牙利的新舊民謠音樂元素,和諧地營造出一種後現代吉普賽樂風。
吉普賽車輪樂團除了發行兩張專輯唱片外,Putumayo出版的吉普賽音樂合輯《吉普賽篷車》(Gypsy Caravan),還有2001年playa sound發行的《匈牙利音樂》(Hungarian Music)合輯均收錄了他們演繹的歌曲。曾獲奧斯卡提名的德、匈合拍的電影《吉普賽傳說》(Romani Kris)原聲帶也收錄他們的歌聲。
吉普賽車輪樂團(Romanyi Rota)成員及演奏樂器如下:
Ferenc Balogh - voice, guitar, vocal bass, spoon, derbuka
István Nagy - voice, tamburica, buzuki, mandolin, guitar, vocal bass
Ildikó Varga - voice
Bela Lakatos - voice, water can, vocal bass
Zsolt Karkas - voice, spoons, vocal bass, drum
Guests:
Zsolt Kurtosi - viola
Ferenc Kiss - viola
Zsigmond Lazar - violin, viola
註1. tanchez意為舞場,是匈牙利非常重要的民歌復興採集運動。
註2.不對稱節奏,又稱「複節奏」(polyrhythm),在同一小節中,組成各節拍的時值不相一致;或在同一樂句或小節中,各聲部的節奏不相一致。
相關連結:
http://www.passiondiscs.co.uk/e_pages/gypsy_e/romanyi_fa050.htm
http://www.passiondiscs.co.uk/e_pages/gypsy_e/er-cd_006.htm
http://www.okc.folk-dance.org/talk/archiver/?tid-1799.html
http://id-3168.blogbus.com/archives/1126046_170.html
留言列表