跳到主文
部落格全站分類:視聽娛樂
鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉
鈴木常吉作詞的《深夜食堂》(しんやしょくどう)的片頭曲〈回憶〉(思ひで),曲調取自詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore,1779-1852)採集的愛爾蘭民謠〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow),在愛爾蘭的蓋爾語稱為Callín Deas Cruíte na mbó。湯瑪斯摩爾以抒情詩配上傳統的愛爾蘭民間流傳的曲調編採成《愛爾蘭歌曲集》,這些歌曲深受愛爾蘭和英國各個階層人民的喜愛,例如,知名的〈夏日最後的玫瑰〉也是經過湯瑪斯摩爾的編採。〈擠牛奶的美麗女孩〉描繪男子大膽對女孩的愛慕追求,以男女應答的形式,道出擠牛奶美麗女孩的矜持。1940年茱蒂嘉蘭(Judy Garland)主演主唱的歌舞喜劇電影《孝女賢孫》(LittleNellie Kelly)即搭配此歌,讓這首歌曲更為風行。鈴木常吉則以回憶為題發想,徹底改寫這首歌謠的含意。在深夜的時段,吉他輕撥,娓娓唱來,哀愁如夜色點滴的消逝。讓我們一起聆聽比較常哥的愛爾蘭風回憶,詩人湯瑪斯摩編採的英語版本、蓋爾古語的吟唱,茱蒂嘉蘭的搖擺爵士演繹,還有烏克麗麗、吉他、豎琴、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)等各種樂器演奏的版本。
鈴木常吉-〈回憶〉(思ひで) 詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠
君が吐いた白い息が 你呼的白烟今ゆっくり风に乗って 缓缓乘風空に浮かぶ云の中に 一點、一點地消失在少しずつ消えてゆく 天空的浮雲中远く高い空の中で 遠遠的高空手を伸ばす白い云 白雲伸出了手君が吐いた白い息を吸って 吸纳你呼的白烟ぽっかりと浮かんでる 繼續飄遊
ずっと昔のことのようだね 彷佛是古早以前的故事
川面の上を云が流れる 雲朵在河面潺潺地流
照り返す日差しを避けて 狗兒避開反射的陽光轩下に眠る犬 在屋簷底下酣眠思い出もあの空の中に 往事也在那空中少しずつ消えてゆく 一點、一點地消逝無踪
この空の向こう侧には 在那面天空的更遠處もうひとつの青い空 還有一片萬里青空谁もいない空の中に 浮雲就飄遊在ぽっかりと浮かぶ云 那無人知曉的天中
另一版本的譯詞
*君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息 Kimiga Ha I Ta Shiroi IKiga今ゆっくり風に乗って 此時乘著風遠颺 Ima YuKu Ri Kazo Notte空に浮かぶ雲の中に 隨著空中幾許浮雲 Sorani U Ka Bu Kumo No Nakani少しずつ消えてゆく 一點一點地消逝 SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
遠く高い空の中で 遠方的高空中 Tōku TakaI SoRono NaKa De手を伸ばす白い雲 白雲伸出了手TewO No Ba Su ShiroI Kumo君が吐いた息を吸って 接納了你的氣息Kimiga Ha I Ta IKiO SuTeぽっかりと浮かんでる 浮流逸散Pok KaRiTo uKAN DeRU
** ずっと昔のことのようだね 似乎很久以前 Zutto muKAShino KotoNo Yō Da Ne川面の上を雲が流れる 河上雲影流動之時KaWa MoNo U E O KuMo Ga NaGa Re Ru
照り返す日差しを避けて 躲開映射的陽光Teri KaE su Hizashi O Sa Ke Te軒下に眠る犬 睡在沿廊下的狗Noki Shita Ni Memoru I Nu思い出もあの 空の中に 回憶也在天空下Omo I De Mo A No Sora No NaKaNi 少しづつ消えてゆく 一點一點地消逝了SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKuこの空の向こう側には 在這天空的另一邊 Ko No SoRaNo Mukō-Gawa Ni Waもうひとつの青い空 還有另一片藍天 Mō Hitotsu No Aoi Sora誰もいない空の中に 那什麼人也沒有的天空中 Daremo I Na I Sorano Nakateぽっかりと浮かぶ雲 浮雲流展 Pok KaRiTo uKanBu Kumo(repeat **, *)少しずつ消えてゆく 一點一點地消失 SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu
〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow)
It being on a fine summer's morning 在一個晴朗的夏日早晨
As the birds sweetly tuned on each bough 枝頭上的鳥兒悠悠齊鳴
I heard a fair maid sing most charming 我聽聞女孩的迷人歌聲
As she sat milking her cow 她正坐著對乳牛擠奶中
Her voice was enchanting melodious 她的歌聲悅耳動人
Which left me scarce able to go 讓我遲遲不忍離開
My heart, it was soothed with solace 甜蜜撫慰充滿我心
By the cailín deas crúite na mbó 擠牛奶的美麗女孩
I courteously did salute her 我禮貌地向她行禮
Good morning, most amiable maid 早安,最可愛女孩
I'm your captive slave for the future 我是妳終生的俘虜奴隸
Kind sir, do not banter, she said... 她說,先生請不要亂來
I'm not such a precious rare jewel 我並非那稀世寶石珍奇
That I should enamour you so 足以讓你如此癡迷狂熱
I am but a plain county girl 我只是個鄉下女孩而已
Says the cailín deas crúite na mbó 擠牛奶的美麗女孩說著
The Indies afford no such jewels 連印度也沒有這樣的珍寶
So precious, so transparent clear 如此珍貴,如此玲瓏剔透
Oh do not refuse me, my jewel 哦,不要拒絕我,我的珍寶
Consent now and love me, my dear 親愛的,愛我,現在就點頭
For riches I care not a farthing 財富對我而言毫不起眼
It's your love that I want and no more 我唯一在意的是妳的愛
I'd rather live poor on the mountain 我寧願簡樸的生活在山間
With my cailín deas crúite na mbó' 陪伴著擠牛奶的美麗女孩
I don't understand what you mean, sir 我不明白你的意思,先生
I ne'er was a slave yet to love 我不是個等愛的奴隸
For these feelings I have no desire 我並不期待這些感情
I pray your affection remove 我祈求你的感情遠離
To marry, I can assure you 關於結婚,我可以向你保證
That state I will not undergo 我絕對不會接受你所說的
I'm prepared to live single and airy 我準備一輩子自由單身
Says the cailín deas crúite na mbó... 擠牛奶的美麗女孩說著
Django 譯
蓋爾語原詞
Tá blian nó níos mó 'gam ag éisteacht
Le cogar doilíosach mo mheoin,
Ó casadh liom grá geal mo chléibhe
Tráthnóna brea gréine san fhómhar.
Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach
Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,
Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom
Bhí cailín deas crúite na mbó.
Tá a súile mar lonradh na gréine,
Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,
's is deirge a grua ná na caora
Ar lasadh measc craobha na gcnó,
Tá a béilin níos dílse na sméara,
's is gile ná leamhnacht a snó,
Níl ógbhean níos deise san saol seo
Ná cailín deas crúite na mbó.
Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann
Éadacha, síoda is sróil
Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde
Dá bhfuil ar an dtalamh so beo
Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom
Píoláidi, caisleáin is ór
Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte
Lem chailín deas crúite na mbó
Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht
Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós
Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa
Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo
Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn
Ná suaimhneas orm oíche ná ló
Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir
Mo cailín deas crúite na mbó
參考連結:【樂】深夜食堂片頭-鈴木常吉の思ひで(歌詞附拼音) @ The Hours :: 痞 ...
參考連結:
【樂】深夜食堂片頭-鈴木常吉の思ひで(歌詞附拼音) @ The Hours :: 痞 ...
從台灣聽世界-PIXNET
django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表