鈴木常吉的愛爾蘭〈回憶〉-〈擠牛奶的美麗女孩〉










鈴木常吉作詞的《深夜食堂》(しんやしょくどう)的片頭曲〈回憶〉(思ひで),曲調取自詩人湯瑪斯摩爾(Thomas Moore1779-1852)採集的愛爾蘭民謠〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow),在愛爾蘭的蓋爾語稱為Callín Deas Cruíte na mbó。湯瑪斯摩爾以抒情詩配上傳統的愛爾蘭民間流傳的曲調編採成《愛爾蘭歌曲集》,這些歌曲深受愛爾蘭和英國各個階層人民的喜愛,例如,知名的〈夏日最後的玫瑰〉也是經過湯瑪斯摩爾的編採。

〈擠牛奶的美麗女孩〉描繪男子大膽對女孩的愛慕追求,以男女應答的形式,道出擠牛奶美麗女孩的矜持。1940年茱蒂嘉蘭(Judy Garland)主演主唱的歌舞喜劇電影《孝女賢孫》(Little
Nellie Kelly)
即搭配此歌,讓這首歌曲更為風行。鈴木常吉則以回憶為題發想,徹底改寫這首歌謠的含意。在深夜的時段,吉他輕撥,娓娓唱來,哀愁如夜色點滴的消逝。讓我們一起聆聽比較常哥的愛爾蘭風回憶,詩人湯瑪斯摩編採的英語版本、蓋爾古語的吟唱,茱蒂嘉蘭的搖擺爵士演繹,還有烏克麗麗、吉他、豎琴、愛爾蘭風笛(Uilleann Pipes)等各種樂器演奏的版本。




 




鈴木常吉-〈回憶〉(思ひで)  詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠




君が吐いた白い息が 你呼的白烟

今ゆっくり风に乗って 缓缓乘

空に浮かぶ云の中に 一點一點地消失在

少しずつ消えてゆく 天空的浮雲中

远く高い空の中で 遠遠的高空

手を伸ばす白い云 白雲伸出了手

君が吐いた白い息を吸って 吸纳你呼的白烟

ぽっかりと浮かんでる 繼續飄遊




ずっと昔のことのようだね 彷佛是古早以前的故事




川面の上を云が流れる 雲朵在河面潺潺地流




照り返す日差しを避けて 狗兒避開反射的陽光

轩下に眠る犬 在屋簷底下酣眠

思い出もあの空の中に 往事也在那空中

少しずつ消えてゆく 一點、一點地消逝無踪




この空の向こう侧には 在那面天空的更遠處

もうひとつの青い空 還有一片萬里青空

谁もいない空の中に 浮雲就飄遊在

ぽっかりと浮かぶ云 那無人知曉的天中




 




另一版本的譯詞




*君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息 

Kimiga Ha I Ta Shiroi I
Kiga


今ゆっくり風に乗って  此時乘著風遠颺 

Ima YuKu Ri Kazo Notte

空に浮かぶ雲の中に  隨著空中幾許浮雲

Sorani U Ka Bu Kumo No Nakani

少しずつ消えてゆく   一點一點地消逝

SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu




遠く高い空の中で     遠方的高空中

T
ōku TakaI SoRono NaKa De

手を伸ばす白い雲    白雲伸出了手

TewO No Ba Su ShiroI Kumo

君が吐いた息を吸って   接納了你的氣息

Kimiga Ha I Ta IKiO SuTe
ぽっかりと浮かんでる  浮流逸散
Pok KaRiTo uKAN DeRU




** ずっと昔のことのようだね   似乎很久以前 

Zutto muKAShino KotoNo Y
ō Da Ne

川面の上を雲が流れる     河上雲影流動之時

KaWa MoNo U E O KuMo Ga NaGa Re Ru




照り返す日差しを避けて   躲開映射的陽光

Teri KaE su Hizashi O Sa Ke Te

軒下に眠る犬        睡在沿廊下的狗

Noki Shita Ni Memoru I Nu

思い出もあの 空の中に    回憶也在天空下

Omo I De Mo A No Sora No NaKaNi

少しづつ消えてゆく     一點一點地消逝了

SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu

この空の向こう側には 在這天空的另一邊

Ko No SoRaNo Muk
ō-Gawa Ni Wa

もうひとつの青い空  還有另一片藍天

M
ō Hitotsu No Aoi Sora

誰もいない空の中に  那什麼人也沒有的天空中

Daremo I Na I Sorano Nakate

ぽっかりと浮かぶ雲  浮雲流展  

Pok KaRiTo uKanBu Kumo

(repeat **, *)

少しずつ消えてゆく  一點一點地消失 

SuGo Shi Zuttsu KieTe YuKu







〈擠牛奶的美麗女孩〉(A pretty girl milking her cow)












It being on a fine summer's morning     
在一個晴朗的夏日早晨




As the birds sweetly tuned on each bough 枝頭上的鳥兒悠悠齊鳴




I heard a fair maid sing most charming   
我聽聞女孩的迷人歌聲




As she sat milking her cow             
她正坐著對乳牛擠奶中




 




Her voice was enchanting melodious     
她的歌聲悅耳動人




Which left me scarce able to go          
讓我遲遲不忍離開




My heart, it was soothed with solace    甜蜜撫慰充滿我心




By the cailín deas crúite na mbó          
擠牛奶的美麗女孩




 




I courteously did salute her             
我禮貌地向她行禮




Good morning, most amiable maid       
早安,最可愛女孩




I'm your captive slave for the future     
我是妳終生的俘虜奴隸




Kind sir, do not banter, she said...       
她說,先生請不要亂來




 




I'm not such a precious rare jewel      
我並非那稀世寶石珍奇




That I should enamour you so         
足以讓你如此癡迷狂熱




I am but a plain county girl            
我只是個鄉下女孩而已




Says the cailín deas crúite na mbó      
擠牛奶的美麗女孩說著




  




The Indies afford no such jewels        
連印度也沒有這樣的珍寶




So precious, so transparent clear        
如此珍貴,如此玲瓏剔透




Oh do not refuse me, my jewel          
哦,不要拒絕我,我的珍寶




Consent now and love me, my dear      
親愛的,愛我,現在就點頭




  




For riches I care not a farthing          
財富對我而言毫不起眼




It's your love that I want and no more    
我唯一在意的是妳的愛




I'd rather live poor on the mountain     
我寧願簡樸的生活在山間




With my cailín deas crúite na mbó'      
陪伴著擠牛奶的美麗女孩




 




I don't understand what you mean, sir   
我不明白你的意思,先生




I ne'er was a slave yet to love          
我不是個等愛的奴隸




For these feelings I have no desire      
我並不期待這些感情




I pray your affection remove         
  
我祈求你的感情遠離




 




To marry, I can assure you             
關於結婚,我可以向你保證




That state I will not undergo            
我絕對不會接受你所說的




I'm prepared to live single and airy       
我準備一輩子自由單身




Says the cailín deas crúite na mbó...        擠牛奶的美麗女孩說著




Django




 








蓋爾語原詞




Tá blian nó níos mó 'gam ag éisteacht




Le cogar doilíosach mo mheoin,




Ó casadh liom grá geal mo chléibhe




Tráthnóna brea gréine san fhómhar.




Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach




Is na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,




Is ar bhruach an tsruthán ar leathaobh dhom




Bhí cailín deas crúite na mbó.




Tá a súile mar lonradh na gréine,




Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,




's is deirge a grua ná na caora




Ar lasadh measc craobha na gcnó,




Tá a béilin níos dílse na sméara,




's is gile ná leamhnacht a snó,




Níl ógbhean níos deise san saol seo




Ná cailín deas crúite na mbó.




Dá bhfaighinnse árd Tiarnas na hÉireann




Éadacha, síoda is sróil




Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde




Dá bhfuil ar an dtalamh so beo




Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom




Píoláidi, caisleáin is ór




Bfhearr liom bheith fán ar na sléibhte




Lem chailín deas crúite na mbó




Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht




Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós




Is daoirseach, dubhrónach mo shaolsa




Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo




Ní bheidh sólás im chroí ná im intinn




Ná suaimhneas orm oíche ná ló




Nó bhfeice mé taobh liom óna muintir




Mo cailín deas crúite na mbó




 




 



























參考連結:


【樂】深夜食堂片頭-鈴木常吉の思ひで(歌詞附拼音) @ The Hours :: ...




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 django1105 的頭像
    django1105

    從台灣聽世界-PIXNET

    django1105 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()